На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Публицистика и периодические издания, Публицистическая литература, Афоризмы и цитаты. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле

Автор
Дата выхода
15 декабря 2020
🔍 Загляните за кулисы "Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Николай Каланов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Рыбак рыбака видит издалека» – это самая известная и популярная пословица о любителях рыбной ловли. Главный смысл её в том, что во всем мире русский рыбак поймет без переводчика японского собрата, англичанин – якута, стоит им только обратиться к любимому делу – рыбалке, рыболовному промыслу. Сборник «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» – это редкая книга, соединяющая в себе и «жемчужины народной мудрости» и профессиональные советы. Можно с уверенностью сказать, что перед вами энциклопедия рыбацкого жизненного опыта и житейской философии, чтение которой не только увлекательное занятие, но и получение новых знаний для «пахарей рыбацкого поля».
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Болото
Болото исходил, а рыбки не изловил (рус.).
В болоте рыба не живет (нем.).
Головастик велик у себя в болоте, крокодил – в море (индон.).
И в море бы жили жабы охотно, если бы море было болотом (польск.).
Крупная рыба в болоте не водится (яп.).
Бочка
Полная лодка, как полная бочка, ко дну идет (польск.).
Лучшая рыба – не та, что в бочках, а та, что в море (англ.).
Бочка из-под селедки всегда пахнет селедкой (англ., фр.).
Какая селедка, такая и бочка (англ.).
Полная бочка тонет, пустая всплывает наверх (польск.
Тонущему пустая бочка дороже бочки золота (польск.).
Утопающему пустая бочка дороже золота (польск.).
Бездонную бочку водой не наполнишь (рус.).
Как сельди в бочке (англ., белорус., датмолд., нем., норв., польск., порт., рус., укр., швед.).
Откупиться бочкой от кита (англ.) (т. е. дать взятку, подачку. От старого обычая китобоев бросать что-либо разъяренному или раненному киту, что бы отвлечь его внимание от преследования).
Бояться
Боишься замочить штаны – рыбу не поймаешь (исп.
Бойся не дракона девятиглавого, а человека двуличного (кит.).
Бойся тихой (мутной) воды (рус., словац.).
Бояться, как заяц воды (латыш.).
Воды бояться – без рыбы быть (не поймать) (латыш.).
Две рыбы на одной сковородке жарятся, и все таки друг друга боятся (болг., греч.).
Жарятся две рыбы на одной сковородке, и все друг друга боятся (серб.).
Кто боится воды, плавать не научится (польск.
Кто боится рыбы, тому не поймать ее (англ.).
Кто моря боится, тому в луже сидеть (рус.).
Кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть (англ., польск.).
Не бойся драконов – они не страшнее тигров (тиб.).
Опасающийся всех опасностей никогда не выйдет в море (англ.).
Пуганая рыба и тени боится (рус.).
Рыба, что с любой лодкой справится, не испугается (яп.).
Рыбак воды не боится (арм.).
Рыбак моря не боится, он им гордится (рус.).
Рыбака крокодилом не испугаешь (бирм.
Рыбу дождем не испугаешь (рус.).
Рыбу хочу ловить, только ноги боюсь замочить (ассам.).
Укушенный змеей и угря боится (англ.).
Чтоб с рыбкой быть, надо не бояться ручки замочить (эст.).
Бревно
Даже самое тяжелое бревно в воде тонет (индон.).
Из бревна, заготовленного для лодки, рукоять весла всегда получится (коми).
Из кривого бревна мачту не сделаешь (польск.).
Из одного бревна корабль не построишь (рус., фин.).











