Главная » Серьезное чтение » Читать Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой полностью бесплатно онлайн | Су Ши

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Автор

Су Ши

Дата выхода

31 марта 2021

🔍 Загляните за кулисы "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Су Ши) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Су Ши (1037 — 1101) — один из самых известных поэтов эпохи Сун, сблизивший поэтические жанры: ши, классические стихи строгой формы, и цы, лирические стихи c характерным чередованием длинных и коротких строк, соответствующим определенной мелодии. Уникальный стиль Су Ши отличается свободой и живописностью, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер. Книга снабжена подробными комментариями, позволяющими проследить жизненный путь поэта, отраженный в его лирических цы.

📚 Читайте "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Уехал я, кто же скучал там по мне?

лишь ты, старый друг, знаю наверняка,

И в водах Сиху, вероятно, луна,

да ивы по брегу Цяньтана,

да возле вершин облака.

На мелодию «Гадальщик»

Вспоминая былое

Ситуация с пострадавшими от голода в южных районах провинции Цзянсу стабилизировалась. В третью луну 1074 года, собираясь возвращаться из Цзинкоу к озеру Сиху, Су Ши написал стихи и отправил Чэнь Сяну в Ханчжоу.

И снова в Цзяннань сирый странник из царства Шу,

Скучая давно по горам царства У[9 - У – название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв.

Тут будет реклама 1
до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу, относится к Цзяннани.], спешу.

Прекрасные виды, с пейзажами Шу[10 - Шу – старинное название Сычуани, провинции, откуда Су Ши был родом.]

схожи исстари, нет их родней.

И в эти места я вернуться хочу поскорей.

С друзьями опять соберемся, и в близком кругу

Усядемся в травах у озера на берегу.

Заметив, как мы постарели за год,

сожалеть мы не будем о том,

Грустить ни к чему на пирушке за чаркой с вином.

Тут будет реклама 2

На мелодию «У Персикового источника вспоминаю старого друга»

В третий месяц весны

Вспоминая прогулку в конце весны у озера Сиху со своим другом Чэнь Сяном, который разделял его политические взгляды, поэт грустит о несовершенстве существующего миропорядка: уходящая весна символизирует его развенчанные мечты о служении идеальному правителю.

Очнулся от сна: из прекрасной страны

Хуасюй[11 - мифическая страна Хуасюй – страна совершенного порядка, увиденная во сне императором Хуан-ди.

Тут будет реклама 3
] я вернулся в тот миг,

Когда вдруг из мангровой рощи послышался иволги крик.

И росы на розах душистой капелью звенели с утра

В безмолвии сада, в затишье пустого двора…

Я помню, как ветер хотел удержать

на деревьях остатки цветов,

Один за другим осыпал он на нас миллион лепестков.

Мы долго на башне смотрели за прочь уходящей весной,

Дорога назад зарастала душистой травой.

Тут будет реклама 4

На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветку»

Традиционные для жанра цы романтичные стихи о любовных чувствах, посвящены одинокой тоскующей в разлуке красавице.

И бабочки стихли, и иволги смолкли,

весна повернула на спад:

От ветра цветы, осыпаясь, летят,

И алым наполнены дворик и маленький сад.

К полудню пьяна, не рассеялся хмель

и на алой закатной заре…

Сгущается сумрак, завесу окна

свернул бы кто к этой поре.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги