Главная » Серьезное чтение » Читать Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой полностью бесплатно онлайн | Су Ши

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Автор

Су Ши

Дата выхода

31 марта 2021

🔍 Загляните за кулисы "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Су Ши) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Су Ши (1037 — 1101) — один из самых известных поэтов эпохи Сун, сблизивший поэтические жанры: ши, классические стихи строгой формы, и цы, лирические стихи c характерным чередованием длинных и коротких строк, соответствующим определенной мелодии. Уникальный стиль Су Ши отличается свободой и живописностью, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер. Книга снабжена подробными комментариями, позволяющими проследить жизненный путь поэта, отраженный в его лирических цы.

📚 Читайте "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

] туман все дороги устлал…

На мелодию «Капля алых губ»

Той весной, находясь в разъездах, Су Ши получает письмо из дома, и вспоминая свою вторую возлюбленную супругу Ван Жуньчжи (1048—1093), которая осталась дома с двумя маленькими сыновьями, свою тоску по ней раскрывает в стихах.

Плывет абрикосов в цвету аромат.

Колышутся нити, плакучие ивы

в тумане зеленом стоят.

Дом с красными окнами, на воду вид.

Свернула завесы ты, в сумерках дождь моросит…

Трепещет свеча моя от ветерка,

На ложе холодном весенняя ранит тоска.

Тут будет реклама 1

Вернуться теперь суждено ли?

И Феникса башня[7 - Башня Фениксов – так назывался дворец, построенный циньским князем Му-гуном (VI в. до н.э.) для дочери Лун Юй и ее возлюбленного Сяо Ши, музыканта, искусно играющего на флейте сяо. Здесь – иносказательно о доме супруги.] сокрылась вдали.

Травой ароматной дороги к тебе заросли.

На мелодию «Молодой гуляка»

Сочинил в Жуньчжоу

Еще одно стихотворение о чувствах влюбленных в разлуке, которое поэт пишет от лица своей молодой жены.

Тут будет реклама 2

Когда мы в прошедшем году за вратами

Ханчжоу прощались с тобою, мой друг,

Как пух тополиный, летели снежинки вокруг…

А нынче уж пух тополиный слетает,

и кажется, словно снежинки кружат,

Весна на исходе, а ты не вернулся назад.

Свернула завесы, луну приглашаю

со мною отведать вина,

Пусть росы и ветер проникнут сквозь сетку окна.

Богиня Чанъэ[8 - Богиня Чанъэ – бессмертная фея, живущая в Лунном дворце.

Тут будет реклама 3
Здесь – образно о луне.] пожалеет двух ласточек:

луч ее света пролег

на балки резные, в гнездо их —

по терему наискосок.

На мелодию «Идущий вослед ароматам»

Во время своей затянувшейся поездки по провинции Су Ши вспоминает Чэнь Сяна, правителя области Ханчжоу в то время, с которым они успели сильно сдружиться, и, скучая по местам, где они вместе наслаждались вином и поэзией, посвящает ему эти стихи.

Припомню, как шли мы с тобой вдоль реки,

кружились снежинки и слив лепестки.

Тут будет реклама 4

И чувства опять безграничны,

и рвется душа от печали-тоски.

Не вижу я старого друга давно,

читаю лишь старые песни опять.

И вновь вспоминаю ворота Юнцзинь,

храм Юнфу на вершине Гушань,

все места, где любили гулять.

Гуляя, повсюду с тобой оставляли

мы тысячи разных стихов обо всем…

Багровая пыль их покрыла,

кто шелковым стер бы ее рукавом.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги