На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

Автор
Дата выхода
31 марта 2021
🔍 Загляните за кулисы "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Су Ши) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Су Ши (1037 — 1101) — один из самых известных поэтов эпохи Сун, сблизивший поэтические жанры: ши, классические стихи строгой формы, и цы, лирические стихи c характерным чередованием длинных и коротких строк, соответствующим определенной мелодии. Уникальный стиль Су Ши отличается свободой и живописностью, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер. Книга снабжена подробными комментариями, позволяющими проследить жизненный путь поэта, отраженный в его лирических цы.
📚 Читайте "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Во вторую луну 1074 года Су Ши, находясь возле горы Цзиньшань, расставаясь с сопровождавшим его двоюродным братом Лю Цзинем, написал эту цы и преподнес ему в подарок.
Откуда прощальная песнь Хуань И[4 - Хуань И, второе имя Шу Ся, музыкант династии Восточная Цзинь, искусно играющий на свирели.]
на свирели слышна?
Из сна сокровенного,
из-за зеленой завесы окна?
Но только лишь месяц во мгле
непроглядной ночной
плывет в небесах над рекой…
Простились у берега, вновь ухожу,
возвращаюсь стократ,
Назавтра цветы
вместе с ивовым пухом
с дерев полетят.
Тот ивовый пух
полетит, провожая челнок…
Все воды текут на восток.
На мелодию «Возжигая курения в храме»
Миновав 7-мильную стремнину
Плывет мой челнок наподобье листка,
на веслах вспорхнет, словно гусь – в облака,
В зеленой воде отразится
небесная синь, широка, высока.
Над гладью зеркальною рыбки мелькнут,
в тумане на отмели цапли видны,
Прозрачный – струится поток по песку,
хрустальный – поток на заре,
сверкает – при свете луны.
Гряда за грядой – живописный пейзаж,
излом за изломом – как ширмы стоят,
Здесь лучшие годы напрасно
провел Янь Гуан[5 - Янь Гуан (39 до н.э. – 41 н.э.), второе имя Цзы Лин, сподвижник генерала Лю Сю (5 до н.э. – 57 н.э.).], здесь он встретил закат.
Правитель, отшельник, все в жизни – тщета,
что ныне, что в древности – все только сны,
Но, вечные, тянутся горы одни,
увитые дымкою горы,
в рассветных лучах – зелены.
На мелодию «Возвращение господина Жуаня»
Песнь о мэйхуа
В описании тоскующей в разлуке женщины применяется олицетворение расцветающей в начале весны сливы мэй. Но поэт использует лирическую ситуацию, чтобы выразить свои эмоции и меланхолическое настроение, находясь вдали от близких.
Цветочный струится-плывет аромат,
и в сумерках всходит луна,
И деревце сливы в саду обнимает весна.
О, если бы Ветер восточный летел бы
отсюда до западных гор…
Вот только закрыты теперь этот садик и двор.
А кожа как снег холодна,
и яшмовый облик простой,
На щечках красавицы след от румян негустой.
Рвет веточку сливы, отправить бы другу
за дальний в горах перевал.
Да к ночи в Цзяннани[6 - Цзяннань – живописная местность рек и озер в нижнем течении Янцзы, на юг от реки.





