Главная » Серьезное чтение » Читать Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой полностью бесплатно онлайн | Су Ши

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Автор

Су Ши

Дата выхода

31 марта 2021

🔍 Загляните за кулисы "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Су Ши) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Су Ши (1037 — 1101) — один из самых известных поэтов эпохи Сун, сблизивший поэтические жанры: ши, классические стихи строгой формы, и цы, лирические стихи c характерным чередованием длинных и коротких строк, соответствующим определенной мелодии. Уникальный стиль Су Ши отличается свободой и живописностью, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер. Книга снабжена подробными комментариями, позволяющими проследить жизненный путь поэта, отраженный в его лирических цы.

📚 Читайте "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Казалось: вот алая ветвь абрикоса

склоняется из-за стены…

Но только не видно цветочных побегов

еще в палисадах пока,

Пора возвращенья весны далека.

Кружилась душистая пыль по дороге к селу,

утих снегопад, просветлел небосвод.

Восточный Владыка[2 - Восточный Владыка (Дунцзюнь) – в древние времена – божество Солнца, позднее – божество Весны. Цюй Юань изображает его в халате из синих облаков, с луком и стрелами.] уже за работой,

на землю лучи свои шлет?

И кажется: вскоре польется сиянье,

повеет теплом с высоты…

Уже раскрываются сливы цветы.

Тут будет реклама 1

На озере Сиху

В двадцать седьмой день шестой луны на башне Ванхулоу, опьянев, написал.

Чернильные тучи плеснули чернил,

задержаны цепью гор.

И ливнем посыпался жемчуг за лодкой,

заполнив озерный простор…

Вдруг ветер поднялся и свернутым свитком

истаяла туч полоса.

Смотрю: перед башней Ванху[3 - Ванхулоу – букв. Башня Любования Озером, в Ханчжоу на берегу Сиху, пров. Чжэцзян, 1072 год.] простираются

воды или небеса?

Поэт описывает прекрасный пейзаж знаменитого озера Сиху в Ханчжоу.

Тут будет реклама 2
Через 15 лет вновь оказавшись здесь, он вспоминает:

Вместе с Мо попали под дождь на пирушке у озера

Встретиться нынче нам, видимо, здесь

уготовано было судьбой,

Словно во сне друг на друга мы смотрим,

да оба – седые с тобой.

Снова пируем на озере, снова

ливень – за лодкою вслед,

Как рассыпается жемчуг по водам —

не видел пятнадцать лет.

На мелодию «Посетить Золотые Ворота»

Мир природы представляет собой спокойный и гармоничный осенний свет, а официальная власть полна крови, клеветы и враждебности.

Тут будет реклама 3
Поэт разочарован в официальной карьере и здесь, в живописном Ханчжоу, стремится обрести радость и покой в тихой жизни и близости к природе.

Осень, озеро, павильон,

С наступленьем рассвета подул ветерок

и завесу откинул он.

В индевелой, еще не увядшей листве

пошумел, но сорвать и не смог,

И едва ли встревожил

дремавших на ветках ворон и сорок.

Тут будет реклама 4

Улыбаюсь я: рвение – тонко,

богатство и слава – пусты,

Мнится мне: отдаляюсь все дальше

от мира, людской суеты.

Об империи печься, бежать по делам?

Лень – в душе, а в ногах – и вдвойне,

Хорошо бы остаться

и здесь пребывать в тишине.

На мелодию «Сетование госпожи Чжао»

В конце 1073 года Су Ши, будучи помощником начальника округа в Ханчжоу, отправляется в Чанчжоу, пров. Цзянсу, для оказания помощи пострадавшим от голода.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги