Главная » Серьезное чтение » Читать Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой полностью бесплатно онлайн | Су Ши

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Автор

Су Ши

Дата выхода

31 марта 2021

🔍 Загляните за кулисы "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Су Ши) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Су Ши (1037 — 1101) — один из самых известных поэтов эпохи Сун, сблизивший поэтические жанры: ши, классические стихи строгой формы, и цы, лирические стихи c характерным чередованием длинных и коротких строк, соответствующим определенной мелодии. Уникальный стиль Су Ши отличается свободой и живописностью, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер. Книга снабжена подробными комментариями, позволяющими проследить жизненный путь поэта, отраженный в его лирических цы.

📚 Читайте "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Поэт, направляясь к новому месту службы, полный оптимизма и высоких устремлений, по дороге через Баоцзы, пров. Шэньси, поднимается на гору Чжуннань, и посылает стихи брату Су Чжэ.

Вот иволги всюду щебечут опять,

Из всех самых разных сезонов в году

лучше ранней весны не сыскать.

А дождь моросящий – как манна с небес,

Посмотришь вдали – трав зеленый ковер,

посмотришь вблизи – он исчез.

Нельзя не напиться теперь допьяна,

А кто не любуется нынче цветами,

тем старость осталась одна.

Тут будет реклама 1

Зачем дожидаться ухода весны,

Алея, цветы на зеленые мхи

в одночасье спадут, сметены.

Миновав устье Иншуй, впервые увидел горы вдоль Хуайхэ, в этот день достиг Шоучжоу

В седьмую луну 1071 г, Су Ши, выступивший против реформ Ван Ань-ши, был выслан из столицы, и отправился в Ханчжоу, пониженный по службе до помощника начальника округа. Путешествуя на лодке по Хуайхе, в Шоучжоу, пров. Аньхой, написал эти семисловные ши.

И ночью и днем я плыву по реке,

влекущей в морскую даль,

Кленовые листья и пух тростниковый

осеннюю красят печаль.

Тут будет реклама 2

Вода Хуайхе отражает лазурь,

небеса – далеки ли, близки,

Челнок мой взлетает, зеленые горы —

то низки, а то высоки…

И вот к Шоучжоуской пагоде белой

уже открывается путь,

И лишь камышовые желтые заросли

следует здесь обогнуть.

И волны утихли, и ветер унялся, смотрю,

сколько видно вокруг,

Где долго в безбрежном тумане меня

ожидает мой старый друг.

Тут будет реклама 3

На мелодию «Словно во сне»

Написал на башне Хуайшань

По дороге в Ханчжоу Су Ши останавливается в Сычжоу. Осмотрев местные достопримечательности, он поднимается на башню и смотрит на юг, куда направляется, где в древние времена находилось царство У. Поэт вспоминает друзей, которых оставил в столице…

Над стеной городскою —

за башнями – горы,

гряда за грядой,

Под стеной городской —

Хуайхэ с Бянь-рекою —

волна за волной.

Тут будет реклама 4

Облака царства У

я приветствую взмахом руки,

Словно небо вечернее

нынче друзья от меня далеки…

Разорвется душа,

разорвется душа,

Когда полная ночью

луна над Сунцзяном

взойдет неспеша.

На мелодию «Волна омывающая песок»

В поисках весны

В Ханчжоу о первой загородной прогулке на исходе зимы.

Вчера на прогулке, к восточным предместьям бредя,

повсюду искал я виденья весны.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги