Главная » Серьезное чтение » Читать Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой полностью бесплатно онлайн | Су Ши

Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Автор

Су Ши

Дата выхода

31 марта 2021

🔍 Загляните за кулисы "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Су Ши) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Су Ши (1037 — 1101) — один из самых известных поэтов эпохи Сун, сблизивший поэтические жанры: ши, классические стихи строгой формы, и цы, лирические стихи c характерным чередованием длинных и коротких строк, соответствующим определенной мелодии. Уникальный стиль Су Ши отличается свободой и живописностью, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер. Книга снабжена подробными комментариями, позволяющими проследить жизненный путь поэта, отраженный в его лирических цы.

📚 Читайте "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

В Лояне проездом поздней весной:

Скрывают плакучие ивы сплетенные

терем листвой кружевной.

Волнистая рябь на пруду словно линии

древнего стиля письма.

В цветущем саду при свечах мы прощались,

ты песни мне пела,

вино наливала сама.

И тучки с дождями уплыли, один,

по любви я тоскую стократ,

Нас горы, заставы с тобой разделяют,

но чувства не знают преград…

И жду, когда снова весенним цветеньем

с тобой насладимся сполна,

Не выразить, как истерзался мой взгляд там,

где ласточка в Западной башне[1 - Западная башня – образ, ассоциируемый с луной и грустью.

Тут будет реклама 1
]

осталась одна.

На мелодию «Полоскание шелка в горном ручье»

Поздней осенью 1059 года молодой 22-летний поэт, успешно сдавший экзамен на ученую степень цзиньши, вновь на пути в столицу из родного Мэйшань, пров. Сычуань, миновав Цзинчжоу, пров. Хубэй, описал пейзаж по берегам Янцзы.

Над горной грядой по всему окоему

густой расплескался закат.

Над всею провинцией ветер лелеет

осенних цветов аромат.

Тут будет реклама 2

За рощей, над дальними крышами стайками

с криком вороны кружат.

Приснились родные края и дороги,

что я исходил в пыли,

Смотрю, протрезвев, что оставил вдали,

на самом краю земли…

Луна, озаряя песчаные отмели,

светит на тысячи ли.

На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок»

В поэме Сун Юя (298 до н. э – 222 до н. э.) «Горы высокие Тан» описывается история, как однажды в горах Гаотан чуский правитель Хуай-ван (III в. до н. э.) увидел сон, в котором встретился на любовном свидании с феей, богиней облаков и дождя в горах Ушань.

Тут будет реклама 3
Уходя, она сказала: «Утром я бываю тучкой, а вечером – иду дождем»… Позднее наименования гор Ушань, Гаотан, «Тучка с дождем» стали в поэзии символами любовного свидания. Поэт вспоминает супругу Ван Фу.

За ширмой расписанной, помню, впервые

с красавицей встретился я…

Растаял мой сон, с ним и фея моя,

Смотрю на Ушань, но пусты нынче эти края.

Кружит надо мной и опять улетает

лишь ласточек пара одна.

Тут будет реклама 4

С тех пор за кисейною сеткой окна

сколько раз увядала весна…

И помню, когда за расшитой завесой

увиделись с нею опять,

Потупив глаза, порывалась бежать,

Потом улыбалась едва, поправляя

душистого облака прядь,

И брови – весенние горы – сходились,

смущенно молчала она,

Не в силах излить свою душу, признаться,

глубокого чувства полна…

На мелодию «Цветы магнолии»

Цы написана в середине весны в 1063 году.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги