На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ромео и Джульетта

Автор
Дата выхода
27 октября 2019
🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В этом издании публикуется перевод пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», выполненный Дмитрием Котярой преимущественно в 2013–2015 годах. Данная книга, помимо самой пьесы, содержит комментарии переводчика, разбитые на три раздела: «Комментарии к тексту» (пояснения к отдельным местам, историческая справка), «Текстологические комментарии» (о вариациях текста, связанных с наличием различных изданий) и «Комментарии к переводу» (некоторые особенности перевода и альтернативные варианты).
📚 Читайте "Ромео и Джульетта" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
БЕНВОЛИО
Ромео! Милый брат! Ромео!
МЕРКУЦИО
Он умён.
Ей-богу, он уже сбежал в постель.
БЕНВОЛИО
Он через эту стену перелез.
Меркуцио, зови.
МЕРКУЦИО
Я призову.
Друг мой! Прихоть! Страсть! Любовь! Безумье!
Явись же к нам, будь ты всего лишь вздох;
Хоть пару нежных строк – я буду рад;
Всплакни: «Увы!»; скажи «любовь» и «кровь»;
Мою куму Венеру похвали,
Её сынку слепому кличку дай,
Который в грудь Кофетуа попал —
И в нищенку влюбился тот король!
Не слышит, не шевелится наш друг,
Наш мальчик мёртв, я должен заклинать.
Очами Розалины я прошу,
Губами алыми и лбом крутым,
Прелестной ножкой, трепетным бедром
И всем к нему приложенным добром,
В своём обличье истинном явись!
БЕНВОЛИО
Что ж, если он услышит, будет зол.
МЕРКУЦИО
От этого – не будет; если б я
У ног его любимой вызвал дух
Чужого свойства, чтобы тот стоял,
Пока бы ей вконец не надоел,
Тогда он был бы зол. А мой призыв
Ведь чист и честен: именем её
Зову лишь для того, чтоб он был здесь.
БЕНВОЛИО
Пойдём, он скрылся в этих деревцах,
И рядом с ним сидит сырая ночь.
Его любовь слепа: ей тьма идёт.
МЕРКУЦИО
Слепа любовь – и в цель не попадёт.
Пусть он сидит под деревом в саду,
Мечтая лишь о том, как сунуть нос
В ещё не распустившийся цветок.
Ромео, пусть она, о, пусть она
Раскроет лепестки, мой садовод!
Друг, доброй ночи. Мне б в кровать для слуг,
Здесь холодно в кровати для цветов.
Ну что, пойдём?
БЕНВОЛИО
Идём же, ведь искать
Напрасно нам того, кто нелюдим.
Уходят.
Акт II. Сцена II
Сад Капулетти. Входит Ромео.
РОМЕО
Над раной шутит тот, кто невредим.
Наверху входит Джульетта.
Но тише! Что за свет горит в окне?
Окно – восток, и солнце то – Джульетта.
Взойди, убей завистницу луну,
Что с горя стала бледной и больной,
Ведь ты прекрасней, хоть ей лишь слуга.
Не будь слугой завистницы твоей;
Зелёный, бледный девственниц наряд
Одни шуты лишь носят, скинь его.
Вот дама сердца, вот моя любовь!
О, знала бы она!..
Беседует, но молча. Что с того?
Отвечу я на говорящий взгляд.
Я слишком дерзок, это ведь не мне:
Две самые прекрасные звезды
Явились попросить её глаза
На время их на небесах сменить.
Что, если б вправду звёзды были в ней?
Сиянье щёк должно вогнать их в стыд,
Как лампу день стыдит.











