Главная » Серьезное чтение » Читать «Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн полностью бесплатно онлайн | Шарль Бодлер

«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

19 мая 2021

🔍 Загляните за кулисы "«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Есть запахи, они свежи, словно щека ребенка Нежны, словно гобой, юны, как луга цвет. И есть иные ароматы, их торжественная тонкость: Янтарь и мускус, ладан и смола — Читаю перечень неисчислимый вслух: Слова поют, перенося и чувств, и мыслей дух.

📚 Читайте "«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Оттенка бурого земля, как волосы Цереры,

Деревень Рима плодородные карьеры,

По бороздам, мерцающим почти до горизонта,

Как океаном золотым там жатвы контур,

И, как курильница благоухающих паров,

Дым поднимается в клубов водоворот.

Хрустальный небосвод так чистотой играет,

Что видим бесконечности лазурь за его краем.

И впереди, там, у ажурных стен из кирпича,

В античных позах горстка пахарей, ворча,

С собакой, изводящейся от жажды,

Которая на влажной почве страждет,

Простая группа в тихой грации идиллий,

Которую Пуссен знавал и полюбил б Вергилий.

Тут будет реклама 1

Но вечер с горной высоты спустится,

Тень сделается серой, углубится,

Лимон и апельсин разбавят зелени сурьму,

Закат весь истончен, сложил уж края бахрому,

Молчит цикада, и мы слышим звон

Воды сбегающей, потоков гон,

И мира спящего безгласные часы

Сплетают влажные от слез воды власы,

Едва хватает света, чтобы знаков разобрать ядро,

Там имя скромное, начертанное в черном уголке – Коро[5 - Жан Батист Камиль Коро – французский художник, один из выдающихся пейзажистов.

Тут будет реклама 2
].

И мы ныряем в дождик и туман,

В грязь мостовой и неба с сажей чан,

И вместо прежних милых окоемов —

Углы стен мокрых, крыши зданий темных,

Вновь ветер плачет, ночь зажгла фонарь,

Потоки светятся, бросая теней хмарь,

Повсюду – шум повозок, песни, крики ближе.

О светлая Италия, прощай! – Мы – в пасмурном Париже.

La Tulipe

Moi, je suis la tulipe, une fleur de Hollande;

Et telle est ma beautе, que l’avare Flamand

Paye un de mes oignons plus cher qu’un diamant,

Si mes fonds sont bien purs, si je suis droite et grande.

Тут будет реклама 3

Mon air est fеodal, et, comme une Yolande

Dans sa jupe ? longs plis еtoffеe amplement,

Je porte des blasons peints sur mon v?tement,

Gueules fascе d’argent, or avec pourpre en bande.

Le jardinier divin a filе de ses doigts

Les rayons du soleil et la pourpre des rois

Pour me faire une robe ? trame douce et fine.

Тут будет реклама 4

Nulle fleur du jardin n’еgale ma splendeur,

Mais la nature, hеlas! n’a pas versе d’odeur

Dans mon calice fait comme un vase de Chine.

Тюльпан

Я тюльпан, я голландский цветок;

Красота моя такова, что фламандец

Бриллиантов пяток продаст за мои волшебства,

Я и прям, и высок.

Мой дух подобен феодалу и, как Иоланта,

В широкой юбке, в складках бантовых

Я несу гербы, шитые гладью,

Края – серебром, с пурпуром платье.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если ««Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Шарль Бодлер! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги