На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Волшебные французские сказки / Contes de fées français» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Европейская старинная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Волшебные французские сказки / Contes de fées français

Дата выхода
02 ноября 2018
🔍 Загляните за кулисы "Волшебные французские сказки / Contes de fées français" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Волшебные французские сказки / Contes de fées français" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В книгу вошли французские народные сказки, которые литературно обработал французский писатель и поэт эпохи классицизма Шарль Перро: «Мальчик-с-пальчик», «Ослиная шкура» (переложение в стихотворной форме), «Синяя борода», «Рике с хохолком» (последнюю сказку сочинил сам Перро). Все эти произведения отличает прекрасный французский язык, увлекательность изложения и юмор.
Сказки снабжены комментариями, в которых объясняются некоторые сложности лексико-грамматического характера. В конце каждой даны простые упражнения для проверки понимания текста и закрепления новых слов. Книгу завершает небольшой французско-русский словарь, включающий основную использованную автором лексику.
Издание предназначается для всех, кто начинает изучать французский язык.
📚 Читайте "Волшебные французские сказки / Contes de fées français" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Волшебные французские сказки / Contes de fées français", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Волшебные французские сказки / Contes de fеes fran?ais
И. В. Геннис
Легко читаем по-французски
В книгу вошли французские народные сказки, которые литературно обработал французский писатель и поэт эпохи классицизма Шарль Перро: «Мальчик-с-пальчик», «Ослиная шкура» (переложение в стихотворной форме), «Синяя борода», «Рике с хохолком» (последнюю сказку сочинил сам Перро). Все эти произведения отличает прекрасный французский язык, увлекательность изложения и юмор. Сказки снабжены комментариями, в которых объясняются некоторые сложности лексико-грамматического характера.
Волшебные французские сказки /= Contes de fеes fran?ais
© Геннис И. В.
© ООО «Издательство АСТ», 2018
Charles Perrault
Le Petit Poucet
Il еtait une fois[1 - Il еtait une fois – Жили-были (так начинаются многие сказки)] un b?cheron et une b?cheronne qui avaient sept enfants, tous gar?ons.
Ils еtaient fort[2 - fort – здесь: очень] pauvres, et leurs sept enfants les incommodaient beaucoup, parce qu’aucun d’eux ne pouvait encore gagner sa vie[3 - gagner sa vie – зарабатывать на жизнь]. Ce qui les chagrinait encore, c’est que le plus jeune еtait fort dеlicat et ne disait mot : prenant pour b?tise ce qui еtait une marque de la bontе de son esprit[4 - prenant pour b?tise ce qui еtait une marque de la bontе de son esprit – они принимли за глупость то, что было признаком его доброго ума].
Ce pauvre enfant еtait le souffre-douleurs de la maison[5 - le souffre-douleurs de la maison – объект насмешек и издевательств всей семьи], et on lui donnait toujours le tort.
Il vint une annеe tr?s f?cheuse, et la famine fut si grande que ces pauvres gens rеsolurent[6 - rеsolurent – форма Passе Simple глагола rеsoudre «решать»: они решили] de se dеfaire de leurs enfants.





