На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Волшебные французские сказки / Contes de fées français» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Европейская старинная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Волшебные французские сказки / Contes de fées français

Дата выхода
02 ноября 2018
🔍 Загляните за кулисы "Волшебные французские сказки / Contes de fées français" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Волшебные французские сказки / Contes de fées français" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В книгу вошли французские народные сказки, которые литературно обработал французский писатель и поэт эпохи классицизма Шарль Перро: «Мальчик-с-пальчик», «Ослиная шкура» (переложение в стихотворной форме), «Синяя борода», «Рике с хохолком» (последнюю сказку сочинил сам Перро). Все эти произведения отличает прекрасный французский язык, увлекательность изложения и юмор.
Сказки снабжены комментариями, в которых объясняются некоторые сложности лексико-грамматического характера. В конце каждой даны простые упражнения для проверки понимания текста и закрепления новых слов. Книгу завершает небольшой французско-русский словарь, включающий основную использованную автором лексику.
Издание предназначается для всех, кто начинает изучать французский язык.
📚 Читайте "Волшебные французские сказки / Contes de fées français" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Волшебные французские сказки / Contes de fées français", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Voil? du gibier qui me vient bien ? propos pour traiter trois ogres de mes amis, qui doivent me venir voir ces jours-ci. »
Il les tira de dessous le lit, l’un apr?s l’autre. Ces pauvres enfants se mirent ? genoux, en lui demandant pardon ; mais ils avaient affaire au plus cruel de tous les ogres, qui, bien loin d’avoir de la pitiе, les dеvorait dеj? des yeux, et disait ? sa femme que ce seraient l? de friands morceaux, lorsqu’elle leur aurait fait une bonne sauce.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/i-gennis/volshebnye-francuzskie-skazki-contes-de-fees-francais/) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Il еtait une fois – Жили-были (так начинаются многие сказки)
2
fort – здесь: очень
3
gagner sa vie – зарабатывать на жизнь
4
prenant pour b?tise ce qui еtait une marque de la bontе de son esprit – они принимли за глупость то, что было признаком его доброго ума
5
le souffre-douleurs de la maison – объект насмешек и издевательств всей семьи
6
rеsolurent – форма Passе Simple глагола rеsoudre «решать»: они решили
7
je ne saurais les voir mourir de faim – мне будет невыносимо смотреть, как они умирают с голода
8
Son mari avait beau… – напрасно её муж пытался…
9
de dedans son lit – из своей постели
10
songeant ? ce qu’il avait ? faire – думая о том, что ему предстояло сделать
11
couper du bois – рубить лес
12
par un petit sentier dеtournе – неприметной дальней тропинкой
13
sachant bien par o? il reviendrait ? la maison – прекрасно зная, как он вернётся домой
14
Cela leur redonna la vie.
15
Ils feraient bonne ch?re de ce qui nous reste l?. – Им было бы чем полакомиться.





