На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Волшебные французские сказки / Contes de fées français» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Европейская старинная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Волшебные французские сказки / Contes de fées français

Дата выхода
02 ноября 2018
🔍 Загляните за кулисы "Волшебные французские сказки / Contes de fées français" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Волшебные французские сказки / Contes de fées français" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В книгу вошли французские народные сказки, которые литературно обработал французский писатель и поэт эпохи классицизма Шарль Перро: «Мальчик-с-пальчик», «Ослиная шкура» (переложение в стихотворной форме), «Синяя борода», «Рике с хохолком» (последнюю сказку сочинил сам Перро). Все эти произведения отличает прекрасный французский язык, увлекательность изложения и юмор.
Сказки снабжены комментариями, в которых объясняются некоторые сложности лексико-грамматического характера. В конце каждой даны простые упражнения для проверки понимания текста и закрепления новых слов. Книгу завершает небольшой французско-русский словарь, включающий основную использованную автором лексику.
Издание предназначается для всех, кто начинает изучать французский язык.
📚 Читайте "Волшебные французские сказки / Contes de fées français" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Волшебные французские сказки / Contes de fées français", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
La b?cheronne еtait tout en pleurs : « Hеlas ! o? sont maintenant mes enfants, mes pauvres enfants ! » – Elle le dit une fois si haut, que les enfants, qui еtaient ? la porte, l’ayant entendu, se mirent ? crier tous ensemble : « Nous voil? ! nous voil? ! » – Elle courut vite leur ouvrir la porte, et leur dit en les embrassant : « Que je suis aise de vous revoir[18 - Que je suis aise de vous revoir… – Как я рада вас снова видеть…], mes chers enfants ! Vous ?tes bien las, et vous avez bien faim ; et toi, Pierrot, comme te voil? crottе, viens que je te dеbarbouille.
Mais, lorsque l’argent fut dеpensе, ils retomb?rent dans leur premier chagrin, et rеsolurent de les perdre encore ; et, pour ne pas manquer leur coup, de les mener bien plus loin que la premi?re fois.
Ils ne purent parler de cela si secr?tement qu’ils ne fussent entendus par le Petit Poucet, qui fit son compte de sortir d’affaire comme il avait dеj? fait ; mais, quoiqu’il se f?t levе de grand matin pour aller ramasser de petits cailloux, il ne put en venir ? bout, car il trouva la porte de la maison fermеe ? double tour.
Le p?re et la m?re les men?rent dans l’endroit de la for?t le plus еpais et le plus obscur ; et, d?s qu’ils y furent, ils gagn?rent un faux-fuyant[20 - ils gagn?rent un faux-fuyant – они достигли того места, где и думали совершить уловку], et les laiss?rent l?.





