Главная » Серьезное чтение » Читать Сонеты. Перевод Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Сонеты. Перевод Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

29 сентября 2016

🔍 Загляните за кулисы "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».

📚 Читайте "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Что может смерть, когда начнёт отсчёт

твоей посмертной жизни твой закат?

Своё наследство, как ты ни упрям,

ты не посмеешь подарить червям.

Сонет 7

Когда светила благосклонный взгляд

с востока озаряет небосвод,

с почтением во взорах стар и млад

приветствуют божественный восход.

Когда на склон заоблачных высот

взбирается, окрепнув, пилигрим,

не устаёт восторженный народ

следить за пешеходом золотым.

Когда ж, в трудах измучась неземных,

съезжает он в квадриге с вышины,

глаза его приверженцев былых

уже иной картиной пленены.

Тут будет реклама 1

Дай сыну жизнь, иначе умертвит

ночная тьма твой солнечный зенит.

Сонет 8

Ты – музыка, но у тебя разлад

с гармонией, – с самим собой война.

А ты болезни музыкальной рад;

страдая, наслаждаешься сполна.

Мелодии согласная семья

тебя бранит за то, что свой куплет

поёшь один, что ария твоя

расстраивает будущий дуэт.

Как сладко струнам звуки выпевать,

в аккорд счастливый их объединив,

как будто юный сын, отец и мать

поют любви и радости мотив.

Тут будет реклама 2

Все струны, как одна, поют без слов:

«Кто одинок, тот к жизни не готов!».

Сонет 9

Глаза вдовы тебе как острый нож,

поэтому ты стал холостяком,

но если ты в бездетности умрёшь,

заплачет вся Вселенная о том, —

вдовой запричитает, если вдруг

ты не оставишь копии своей,

хотя дарован вылитый супруг

любой вдове в наружности детей.

Не оскудеет разорённый клад,

переходя в чужие кошельки,

а тот из нас, кто красотой богат,

её убьёт, пустив на пустяки.

Тут будет реклама 3

Других ты не полюбишь никогда,

самим собой истерзан без стыда.

Сонет 10

Не стыдно ли тебе за свой отказ

избыть любовью суету сует?

Хотя в тебя влюблялись много раз,

любви ответной не было и нет.

Себя ты лютой злобой истерзал

и с помощью губительных интриг

свой замок разрушаешь, как вандал,

который жить осёдло не привык.

Одумайся – угомонюсь и я!

Не смерти, а любви врата открой,

и внешности под стать душа твоя

осветится добром и красотой.

Тут будет реклама 4

Себя другого ею награди,

и ждёт тебя бессмертье впереди.

Сонет 11

Расцвет твой бурный в отпрысках твоих

пойдёт скорей, чем бурный твой распад,

И кровь, что будет в жилах молодых,

юнцы с лихвою старцу возвратят.

Но мудрость, красоту, избыток сил

теснят безумье, старость и разлад,

и если б нас твой опыт убедил,

весь мир исчез бы лет за шестьдесят.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги