Главная » Серьезное чтение » Читать Сонеты. Перевод Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Сонеты. Перевод Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

29 сентября 2016

🔍 Загляните за кулисы "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».

📚 Читайте "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Пусть нанесёт бесплодием урон

Природа грубым тварям и глупцам,

и ты щедрее прочих одарён

и щедрый дар прибавь к её дарам.

Ты как печать и вырезан Творцом

служить для отпечатков образцом.

Сонет 12

Когда пробьют часы и чёрной мглой

затмится яркий день; когда цветок

утратит лепестки и сединой

засеребрится тёмный завиток;

когда завянет лиственный покров,

спасавший стадо летнею порой,

и на телегах бороды снопов

жнецы обвяжут траурной каймой, —

я вспомню вдруг, что красота твоя

в числе таких же временных красот

отправится во тьму небытия,

а то, что народится, расцветёт.

Тут будет реклама 1

Хотя срезает Время всех подряд,

его твои потомки укротят.

Сонет 13

О, будь собою! Быть собой самим

тебе совсем недолго предстоит.

И если твой уход неотвратим,

в ком-либо сохрани свой внешний вид.

Ты – арендатор красоты своей,

но если бы продлил аренды срок,

то, воплотясь в черты своих детей,

себя б от верной смерти уберёг.

Тут будет реклама 2

Какой хозяин свой надёжный кров

пожертвует в преддверии зимы

свирепости жестоких холодов

и вечной стуже ледяной тюрьмы?

Ты знал отца… И фразы этой суть

пусть сын узнает твой когда-нибудь.

Сонет 14

Хоть в звёздах я знаток, но никогда

не изреку, взглянув на гороскоп,

кого удача ждёт, кого беда,

и что грядёт – чума или потоп.

Не предскажу по ливням и ветрам

счастливых или горестных минут

и не дерзну гадать по небесам,

кого на трон из принцев возведут.

Тут будет реклама 3

Но вечность вижу я в твоих глазах:

в них Правды свет и светоч Красоты.

Им ни за что не обратиться в прах,

когда в себе ином родишься ты.

Не то, предвижу, в твой закатный час

и Правда с Красотой покинут нас.

Сонет 15

Когда я вижу, что в расцвете лет

в нас вызревает гибельный изъян

и длится под влиянием планет

на сцене мира этот балаган;

что мы произрастаем, словно сад,

под тем же небом, в стуже и тепле,

и вот наш юный пыл идёт на спад,

и, гордых, нас не помнят на земле, —

то, наблюдая жизни круговерть,

я на прекрасный облик твой смотрю,

где спорят Время и слепая Смерть —

кому из них затмить твою зарю.

Тут будет реклама 4

Но, объявляя Времени войну,

сонет мой возвратит тебе весну.

Сонет 16

Как ни жестоко Время, отчего

ты не воюешь с этим палачом?

Есть помощней защита от него,

чем я с моим беспомощным стихом.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги