Главная » Серьезное чтение » Читать Сонеты. Перевод Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Сонеты. Перевод Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

29 сентября 2016

🔍 Загляните за кулисы "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».

📚 Читайте "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Ты полон сил, проделав полпути,

и счёта нет невинным цветникам,

мечтающим твой облик во плоти

пересоздать назло карандашам.

Ты должен жить – но в образе живом!

Твоей души и внешности твоей

не оживить ни кистью, ни пером

в глазах и душах будущих людей.

Отдав себя, живи в себе самом,

своим одушевлённый мастерством.

Сонет 17

Поверят ли потомки моему

сонету о достоинствах твоих,

хотя пришлось могилой стать ему

твоих не худших качеств остальных?

И если славословить буду я

приметы совершенства твоего,

то скажут, что не мог я без вранья,

обожествив земное существо.

Тут будет реклама 1

И полустёртый томик оттолкнут,

как старика, что глуп, но говорлив;

пустым сочтут мой вдохновенный труд,

как древний, но смешной речитатив.

Но ты вдвойне достоин жить в веках:

в своих потомках и в моих стихах.

Сонет 18

На летний день не слишком ты похож:

в тебе и света больше, и добра.

От ветра дерева бросает в дрожь,

и скоротечна летняя пора.

Тут будет реклама 2

То запылает жарко небосвод,

то потускнеет золотой зрачок,

а то на убыль красота пойдёт

естественным путём или не в срок.

А над тобой не вянет благодать

весны и полновластной красоты.

Тебе под сенью Смерти не блуждать —

в строфе бессмертной возродишься ты.

Она жива – и ты среди живых,

пока не гаснет свет в глазах людских.

Сонет 19

У тигра, злое Время, рви клыки,

вели Земле пожрать своих детей,

у леопарда когти отсеки

и пепел Феникс по ветру развей.

Тут будет реклама 3

Когда угодно, что на ум придёт,

то и твори с Землёю и людьми;

на одного лишь, Время-скороход,

своих преступных рук не подними:

Не вздумай по возлюбленным чертам

водить своим чудовищным стилом;

пускай они грядущим племенам

послужат в совершенстве молодом.

Но, навредишь ему ты или нет,

его спасти сумеет мой сонет.

Сонет 20

И женская душа, и женский лик

тебе даны Природой, но не впрок:

ты женского лукавства не постиг,

бог и богиня страстных этих строк.

Тут будет реклама 4

Нелживым выражением лица

ты озаряешь всех, как властелин,

чтобы восхи?тить женские сердца

и восхитить внимание мужчин.

Ты женщиною значился сперва,

потом Природа, ощущая страсть,

тебе, чтоб захватить мои права,

прибавила существенную часть.

Для женщин создан ты, но тем сильней

люби меня, а жёнами владей.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги