Главная » Серьезное чтение » Читать Сонеты. Перевод Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Сонеты. Перевод Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

29 сентября 2016

🔍 Загляните за кулисы "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».

📚 Читайте "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Сонеты. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сонет 2

Когда твой облик зимы окружат,

изрезав поле красоты твоей,

и дней твоих весенних маскарад

окажется тряпьём в глазах людей, —

как слухи о своей пустой казне

ты пресечёшь? Бравадою о том,

что красота покоится на дне

твоих очей, изъеденных стыдом?

Будь у тебя наследник, ты бы мог

гордиться, что отца заменит сын,

что он твои счета закроет в срок

и не предаст вовек твоих седин.

Тебя, когда ты станешь стариком,

согреет кровь в наследнике твоём.

Тут будет реклама 1

Сонет 3

Не в зеркале, а в жизни двойника

под стать себе создай, иначе ты

ограбишь этот мир исподтишка,

убьёшь святые женские мечты.

Но где та плоть, которой суждено

не под твоим пластаться лемехом?

Где тот глупец, кто дивное зерно

хоронит в себялюбии своём?

Как в зеркале, в тебе находит мать

своей весны апрельский первоцвет.

И ты, старея, мог бы увидать

в таком окне свой золотой рассвет.

Намереваясь сгинуть без следа,

ты образ свой погубишь навсегда.

Тут будет реклама 2

Сонет 4

Напрасно, расточитель молодой,

ты не жалеешь своего добра.

Природа нас не дарит красотой, —

даёт взаймы, со щедрыми щедра.

Ты, милый скопидом, прибрал к рукам

то, что обязан был вручить другим.

Ты, бедный ростовщик, не сможешь сам

всю прибыль получить по закладным.

Тот самого себя и проведёт,

кто самому себе даёт кредит.

Тебе Природа свой предъявит счёт

и неустойку выплатить велит.

Кто красоту не пустит в оборот,

тот смерть в душеприказчики возьмёт.

Тут будет реклама 3

Сонет 5

С каким искусством Время создаёт

картины, услаждающие взор,

и, словно деспотичный сумасброд,

выносит совершенству приговор.

Спокойный ход недремлющих часов

уводит лето в ледяной полон,

где стынет сок безлиственных стволов,

где пустота и снег, и вечный сон.

И если квинтэссенция цветов

в прозрачную тюрьму не заперта,

то, не оставив никаких следов,

из памяти исчезнет красота.

Тут будет реклама 4

Зима не в силах навредить цветам,

когда жива их сущность – фимиам.

Сонет 6

Пока не извела твой летний сок

зима своей безжалостной рукой,

сосуд любви спеши наполнить впрок

бессмертною своею красотой.

Поскольку под процент из ссудных касс

кредиты брать не запретил закон,

и ты счастливей будешь в десять раз,

своим потомством удесятерён.

Оно и после воспроизведёт

тебя десятикратно и стократ.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги