Главная » Серьезное чтение » Читать Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Роберт Бернс

Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Дата выхода

27 декабря 2017

🔍 Загляните за кулисы "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Роберт Бернс) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В настоящем сборнике стихи, песни и поэмы великого шотландского поэта Роберта Бернса представлены в переводе Ю. Лифшица, бережно, скрупулезно и на высочайшем художественном уровне передавшего характерные для лирики Бернса проникновенность, задушевность, трогательность, глубокую грусть, иронию, сочный крестьянский юмор, а порой и безудержное веселье, сочетающиеся с прозрачной простотой слога. При оформлении обложки использована картина шотландского художника Александра Нэйсмита (1758 — 1840).

📚 Читайте "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

«Любимого люблю тайком…»

Мой Сэнди О, мой Сэнди О,

мой милый, милый Сэнди О!

Хоть о любви я ничего

сказать не смею Сэнди О,

любимого люблю тайком,

о Сэнди О!

Мне Сэнди не дал ничего,

кроме колечка – в знак того,

что отдала я Сэнди О

ключи от сердца моего.

Мой Сэнди шиллинг пополам

сломал и волю дал слезам,

и будет полмонетки той

до часа смертного со мной.

Мой Сэнди О, мой Сэнди О,

мой милый, милый Сэнди О!

Хоть о любви я ничего

сказать не смею Сэнди О,

любимого люблю тайком,

о Сэнди О!

Примечание.

Тут будет реклама 1
Это народная песня фривольного содержания, переработанная Бернсом.

Горец Гарри

Мой Гарри – парень хоть куда:

красивый, гордый, боевой,

но изгнан был он навсегда

и не воротится домой.

Чтобы вернулся он домой,

мой милый Гарри, горец мой,

я б отдала родимый край,

чтобы вернулся он домой.

Когда все спят, брожу одна

иль горько плачу над рекой,

желанья страстного полна,

чтобы вернулся он домой.

Тут будет реклама 2

Когда б злодеи поскорей

свой век закончили петлей,

мой Гарри – свет моих очей —

тотчас вернулся бы домой!

Чтобы вернулся он домой,

мой милый Гарри, горец мой,

я б отдала родимый край,

чтобы вернулся он домой.

Примечание. Припев Бернс заимствовал у одной женщины, проживавшей в городке Данблейн (графство Стерлинг, Шотландия). Остальной текст принадлежит поэту.

«Споткнулся портной и упал на кровать…»

Споткнулся портной и упал на кровать,

с наперстком и метром упал на кровать

и все умудрился сломать и порвать,

со всем своим скарбом упав на кровать.

Тут будет реклама 3

Спала там девчонка без всяких хлопот,

проснулась девчонка без всяких хлопот:

притихла девчонка, замерзла и ждет,

что больше портной не доставит хлопот.

– Монетку мне, юноша, дать вы должны!

Всего лишь монетку вы дать мне должны!

Дни коротки очень, а ночи длинны,

и этой монетке не будет цены!

Там кто-то устал в одиночестве спать,

измучился весь в одиночестве спать

и грустно мечтает увидеть опять,

как снова портной поломает кровать!

Примечание.

Тут будет реклама 4
Только первая и четвертая строфы принадлежат Бернсу, остальное взято им из народной песни.

Садовник и лопата

Когда приходит Май в цветах,

земля ликует в зеленях, —

усердно трудятся в садах

Садовник и лопата.

Ручьи хрустальные нежны,

поют пичуги в честь весны

и ветрами окружены

Садовник и лопата.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Роберт Бернс! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги