На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Автор
Дата выхода
11 сентября 2021
🔍 Загляните за кулисы "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее - перевод Гамлета уже готов.
📚 Читайте "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
)
Монтекки:
– Ты, Капулетти, подлец и грязный вор! Не держите меня! Отпустите меня!
Леди Монтекки:
– К врагу не сделаешь ты даже шага.
(Появляется князь со свитой.)
Князь:
– Изменники, не держащие слова,
Враги покоя, мира, тишины!
Свои клинки вы кровью ближних осквернили…
Они так не услышат? Эй вы, люди,
Тупое стадо
! Вы, пожар вражды гасящие
Фонтаном крови из своих же ран, —
Оружие на землю! И выслушайте волю князя!
Уже три раза мы мирили вас —
Три раза вы нарушили покой,
И люд простой три раза хватался за мотыги,
Пытаясь вас разнять.
Ещё хоть раз устроите вы бойню —
Для вас ценою станет ваша жизнь.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вы, Монтекки, ко мне зайдёте вечером.
Сейчас же, именем закона, всем разойтись!
(Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.)
Монтекки:
– Кто сызнова затеял эту ссору? Племянник, ты присутствовал при этом?
Бенволио:
– Здесь были слуги из другой семьи,
Они шумели и бранились,
Я вынул меч и попытался их разнять.
Но тут примчался пламенный Тибальд,
Достал свой меч и начал им махать,
Со свистом воздух рассекая у меня над головой.
Но ранил этим только ветер,
Шипевший на него с презрением.
Пока мы с ним толкались и примеривались, как лучше уколоть друг друга,
Сбегалось всё большее количество народа.
Тут князь пришёл и нас развёл по сторонам.
Леди Монтекки:
– А где Ромео? Был ли он при этом?
Надеюсь, он не пострадал!
Бенволио:
– Мадам,
За час пред тем, как величавое светило
Окно востока золотом зажгло,
Мой острый ум в порыве дум
Погнал меня развеяться из дома.
Туда, где сикоморы свои кроны
Склонили к камням мостовой,
На западной окраине Вероны.
В такую рань гуляя там, я встретил сына вашего,
Но он, меня заметив, скрылся в чаще.
Я попытался следовать за ним,
Но он, всё чаще исчезая в чаще, и вовсе удалился.
Из чего я сделал вывод, себя представив как его,
Что ищет он уединенья,
и, следуя своим открытьям, но не преследуя его,
Я с удовольствием оставил того,
Кто с удовольствием бежал ото всего
.
Монтекки:
– Он много раз был там замечен по утрам,
Слезами умножал росу
И вздохи тяжкие к туману прибавлял.











