На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Автор
Дата выхода
11 сентября 2021
🔍 Загляните за кулисы "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее - перевод Гамлета уже готов.
📚 Читайте "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Но только солнце распахнёт
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой мрачный сын бегом бежит от света,
Уединившись в комнате своей, заткнув все окна,
В ней создаёт искусственную ночь.
И эта чёрная зловещая причуда
Должна иметь какую-то причину.
О, если б кто-то из друзей смышлёных
Мог с ним поговорить и дать ему совет,
Как устранить причину бед!
Бенволио:
– Мой драгоценный дядя, вы сами знаете причину?
Монтекки:
– Увы, не знаю.
Бенволио:
– Пытались вы расспрашивать его?
Монтекки:
– Я сам и множество друзей пытались, и не раз,
Но он закрыт, непроницаем для расспросов,
Как будто нераскрывшийся бутон,
Который до рождения был червём прокушен!
Теперь он солнцу не покажет лепестков,
А будет гнить внутри, себя не раскрывая.
Когда б я знал причину этого расстройства,
Избавил бы его от беспокойства!
(Появляется Ромео.)
Бенволио:
– А вот и он! Вам лучше удалиться.
Клянусь: узнаю я причину!
Монтекки:
– Надеюсь, что ты искреннюю исповедь услышишь от него.
(Монтекки и леди Монтекки уходят.)
Бенволио:
– Ромео, с добрым утром!
Ромео:
– Как, разве утро?
Бенволио:
– Пробило девять только что.
Ромео:
– Печальные часы – так тянутся! Кто это – не отец ли мой так быстро отсюда удалился?
Бенволио:
– Да, это он. Но что же делает твои часы длиннее?
Ромео:
– Отсутствие того, что убыстряет их.
Бенволио:
– Влюблён?
Ромео:
– Вон.
Бенволио:
– Вон в ту?
Ромео:
– Нет, просто вон.
Бенволио:
– Увы, любовь на первый взгляд нежна,
А на поверку – и жестока, и больна.
Ромео:
(передразнивает Бенволио)
– Увы! От недостатка зрения страдает,
Но куда нужно точно попадает!
(Не даёт Бенволио вставить ни единого слова.)
Где мы обедать будем?
Ого! Да здесь произошло сражение!
Молчи, не нужно объяснений —
На все вопросы я отвечу сам!
Здесь ненависть так много натворила,
Но и любви кругом довольно было!
Так почему тогда скорбящую любовь
С любовной ненавистью сочетают вновь?
Из ничего рождающее что-то,
Тяжёлое легко, незрячая охота,
И милых форм мелькающий хаос!
Чугунное перо, морозящий огонь,
И между тем – больное исцеление,
Неспящий сон, смертельное спасение
—
И всё иначе, если повторяешь вновь.
Вот каково в любви не чувствовать любовь!
Ты не смеёшься?
Бенволио:
– Нет, кузен, скорее плачу.











