На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Автор
Дата выхода
11 сентября 2021
🔍 Загляните за кулисы "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее - перевод Гамлета уже готов.
📚 Читайте "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Самсон:
– Готово, я на взводе! Сейчас возьму разбег…
Грегорио:
– Да ты снова сбежишь!
Самсон:
– За меня не беспокойся: я буду у тебя в тылу в засаде!
Грегорио:
– Не надо опять делать засаду в моём тылу!
Самсон:
– Ладно, давай всё устроим так, чтобы закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору первыми.
Грегорио:
– Я скорчу злое лицо, которое их оскорбит, – и они не смогут пройти мимо.
Самсон:
– Хорошо, а я буду, у них на глазах, выделывать со своим пальцем
то, что я бы хотел сделать с ними со всеми.
Абрам:
– Сэр, что вы делаете со своим пальцем?
Самсон:
– А вам неясно, сэр?
Абрам:
– Нет, сэр,
Самсон:
– Если я ему объясню, что я делаю со своим пальцем, закон будет на нашей стороне?
Грегорио:
– Ни в коем случае!
Самсон:
– Выходит, я просто делаю это со своим пальцем, сэр.
Грегорио:
– Вы что-то имеете против этого и хотите с нами поссориться?
Абрам:
– Поссориться? Ну что вы, сэр!
Самсон:
– Но если вы вдруг захотите поссориться, то я весь к вашим услугам! И, к вашему сведению, мы проживаем у господ не хуже ваших!
Абрам:
– Но и не у лучших.
Грегорио:
– Говори «у лучших» – сюда идёт Тибальд, кузен моего хозяина.
Самсон:
– У лучших!
Абрам:
– Вы лжёте!
Самсон:
– Вытаскивайте, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой, все сметающий на своем пути, напор!
(Подходит Бенволио из семьи Монтекки и выхватывает кинжал.
Бенволио:
– Ну, разойдитесь, дурачьё! Свои мечи вложите в ножны, немедля!
Тибальд:
– И что ты вытащил среди прислуги? Но обернись, Бенволио, и посмотри на смерть свою!
Бенволио:
– Я мир пытаюсь сохранить. Прошу: вложи свой меч! Или давай плечом к плечу разнимем эту сволочь.
Тибальд:
– Ты вытащил и говоришь о мире? Я ненавижу это слово сильней, чем ад, чем всех Монтекки и тебя! Держись же, трус!
(Появляются вооружённые палками горожане.
Горожанин:
– Дубины, мотыги и колья! Лупи! Вышибайте из них дух! Сбивайте их с ног! Лупи Монтекки вместе с Капулетти!
(Входят синьор Капулетти и леди Капулетти.)
Капулетти:
– Что здесь за шум? Жена, неси мой самый длинный меч!
Леди Капулетти:
– Костыль, возьми костыль! Зачем тебе твой меч?
Капулетти:
– Меч, я сказал! Монтекки идёт сюда и угрожает мне клинком.
(Входят синьор Монтекки и леди Монтекки.











