На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Автор
Дата выхода
11 сентября 2021
🔍 Загляните за кулисы "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее - перевод Гамлета уже готов.
📚 Читайте "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Их смерть вражду отцов похоронила,
А также их надежды вместе с ней.
Ужасный рок, кровавые события,
Отцов их нежеланье в мире жить
И бесконечное кровопролитие
Лишь смерть детей смогла остановить.
Всё это за ближайших два часа
Для публики почтенной мы покажем,
Но если строки будут рифмою хромать,
Получше постараемся сыграть.
Первый акт, первая сцена.
Улица Вероны, утро. Входят Самсон и Грегорио, слуги из дома Капулетти.
Самсон:
– Дай мне честное слово, что сегодня мы не будем валять дурака.
Грегорио:
– Конечно! Ведь даже если нас станут валять, уж мы-то с тобой точно не дураки!
Самсон:
– Я к тому, что всё должно пройти как по маслу и гладко!
Грегорио:
– Я люблю, когда по маслу и гладко!
Самсон:
– Я имею в виду, что, когда сюда явятся Монтекки, мы им покажем ого-го!
Грегорио:
– Что покажем?
Самсон:
– Ого-го!
Грегорио:
– Ого-го?
Самсон:
– Да, как в тот раз.
Грегорио:
– Но в тот раз ты убежал!
Самсон:
– Я просто брал разбег.
Грегорио:
– Ты просто жалкий трус. Если бы ты был смелым, то стоял бы как вкопанный!
Самсон:
– А я стою – стою так, что ты меня не сдвинешь. Вот, попробуй!
Грегорио:
– Не хочу я тебя пробовать!
Самсон:
– Вот видишь – тебе страшно. А знаешь почему? Потому что я страшный!
Грегорио:
– Отлично! Доставай свой страшный и покажи, на что ты способен!
Самсон:
– Что, прямо здесь?
Грегорио:
– А где же ещё!
Самсон:
– Ну, берегись! Ты сам захотел – сейчас я покажу тебе, на что я способен! Я просто-таки могу любого проткнуть своей остротой.
Грегорио:
– А мне вот кажется, что твоя острота порядком притупилась. Похоже, она у тебя какая-то вялая!
Самсон:
– Так погоди, дай мне минутку – любая девка из дома Монтекки делает меня твёрдым в моих намерениях!
Грегорио:
– А при чём тут девки? Ссора-то мужская и между мужской прислугой?
Самсон:
– А мне всё равно, мужчина или женщина – все падут на колени под моим гнётом!
Грегорио:
– Ну, если твой гнёт, он многих нагнёт, то это как раз то, что нам сейчас нужно.











