На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Автор
Дата выхода
06 июля 2016
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» в переводе Алексея Козлова.
📚 Читайте "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
И набор солдат
И их снабженье – бремя государства!
Хочу, чтоб вы, Корнелий, Вольтиманд,
Доставили послание Норвежцу,
Вам не дано особых полномочий
Вести переговоры с королём,
Обрисовав лишь общие пределы.
Прощайте все! примите довод чести!
Пусть вашу спешку подгоняет долг!
КОРНЕЛИУС и ВОЛЬТИМАНД
Наш долг святой – приказанное вами!
КОРОЛЬ
Не сомневаюсь в этом: в добрый путь!
(Вольтиманд и Корнелиус уходят)
Теперь Лаэрт, у вас какие вести?
О чём, Лаэрт, хотели вы просить?
Нельзя, чтоб обратившись к Датчанину,
Вы были без ответа, говори!
Я должен знать, чтобы вынести решенье!
Не коль своя глава роднее сердцу
А руки лишь лучше помогают рту,
Чем древний датский трон – отцу родному.
Что хочешь ты, Лаэрт?
ЛАЭРТ
Мой Повелитель!
Одно желанье есть – скорей отбыть!
Лишь оттого я в Данию Данию прибыл,
Чтобы долг при коронации исполнить,
Помилуйте, признаться, долг свершив,
Мои желанья вновь назад помчаться,
Во Францию.
КОРОЛЬ
Что думаешь, отец? Как ты, Полоний?
ПОЛОНИЙ
Мой государь! Меня он долго мучал
Бесплодными ходатайствами, пока,
Помимо воли я скрепил согласьем
Все его просьбы! Он излишен здесь!
КОРОЛЬ
Так в добрый час, тебе послужит время!
Все грации замирены с тобой!
А что ж, мой Гамлет, мой племянник милый…
ГАМЛЕТ (в сторону)
Похоже, мы – родня! Но ты – не мил!
КОРОЛЬ
Ты всё ещё мрачнее тучи?
ГАМЛЕТ
Нет! Не так!
Я солнцем утомлён!
КОРОЛЕВА
О добрый Гамлет!
С лица скорее бросьте цвет ночной!
На датского владыку благосклонно.
С улыбкой посмотри! Он пред тобой!
Не стоит, навсегда потупив очи,
Искать в земной пыли следы отца!
Живущее всегда приходит к смерти,
Пройдя через Природу в нашу Вечность.
ГАМЛЕТ
Да, это участь всех!
КОРОЛЕВА
В его уделе
Тебе что необычным показалось?
ГАМЛЕТ
Мне показалось? Нет! Увы! Так есть!
Ни мой чернильный плащ, о мать седая,
НИ траурные, чёрные прикиды,
Стеснители свободного дыханья,
Ни реки плодородных слёз из глаз,
Ни облик удручённого страданья,
Все формы, настроенья, их оттенки,
Не смогут показать меня таким,
Каков я есть.











