На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Автор
Дата выхода
06 июля 2016
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» в переводе Алексея Козлова.
📚 Читайте "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Чу, вдали запел
Петух горластый – трубный глас восхода,
Пронзительной, высокою трубой
Уже тревожит бога дня, по зову,
Будь в море он или в огне, на суше, в ветре,
Блуждающий без правил дух спешит
К его приюту! Правда такова
Случившееся – только подтвержденье!
МАРЦЕЛЛ
Он растворился с криком петуха!
Бытует слух, что близ святой поры,
Когда спаситель появился в мире,
Петух, певец зари, поёт всю ночь:
И в ночь такую духи все в стесненьи;
Рассветы благи, мирны все планеты
Бесплодны феи, ведьмы не чаруют,
Так благостно и милостиво время.
ГОРАЦИО
Своим ушам я не могу не верить!
Смотрите, утро, в огненном плаще,
Летит по росам и горам востока:
Прервёмьте службу! Мой совет таков!
О виденном давайте донесём
Всё молодому Гамлету! Уверен,
Что дух немойответил на вопрос!
Согласны ль вы донесть ему об этом,
По повеленью долга и любви?
МАРЦЕЛЛ
Согласен с вами! Утром я узнаю,
Где нам его найти!
(уходят)
СЦЕНА II.
(Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,
Вольтиманд, Корнелий, лорды, и слуги)
КОРОЛЬ
Что ж, господа!
Уход в тот мир возлюбленного брата
Зелён для памяти, и всем нам предстоит
Нести печаль в сердцах, всё наше царство
Пусть хмурится одним челом печали,
И между тем, в сраженьи с естеством
Всечастно мудрой скорби,
Притом не забывая о себе,
Сестру когда-то, ныне королеву,
Наследницу воинственного трона,
Мы с горестною радостью в душе —
Смеясь одним, другим кручинясь оком,
С весельем в тризне, скрыв горчайший смех,
Уравновесив слёзы и веселье, —
Беру я в жёны, в целом полагаясь
На вашу мудрость, дабы нам свободно
Идти вперёд.
Вы знаете, что юный Фортинбрас,
Нас несомненно ценит невысоко,
Что возомнив, что смерть родного брата
Столь погрузила в бездну государство
Он спарился с тщеславною мечтой,
И неустанно стал везде трезвонить,
Чтоб мы вернули земли, от отца
Полученные братом достославным,
Всё это про него.
Теперь для всех во имя этой встречи
Одно осталось дело… здесь письмо
В Норвегию, для дяди Фортинбраса, —
Он немощен и лёжа в простынях,
Едва ли слышал о делах племяшки —
Приказ о подавленьи дальних козней
Есть в том посланьи.











