На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Комментарий к его [= Пророка] словам, мир ему: «Умрите, прежде чем вас настигнет смерть»[59 - Хадис. См.: [Дафтар 4, примеч. к б. 1373 и 2273, а также б. 2271–2273].]. [То есть] умри, о друг, до [физической] смерти, если хочешь жить, ведь Идрис от смерти такой стал жителем рая ещё до нас
Души агонию изрядно испытав, ты [всё ещё] за покрывалом,
потому что смерть была основным принципом, а ты [его] не выполнил.
Пока ты не умрёшь, агония души не закончится,
без завершённости лестницы ты не доберёшься до крыши.
725 Когда из ста ступенек двух ступенек не хватает,
для крыши старающийся [на неё взойти] – заповеданный чужак.
Когда верёвке одного метра (газ) из ста метров не хватает,
вода в ведро из колодца как попадёт?
Потопления корабля [своего бытия] ты не испытаешь, о амир,
пока не загрузишь в него последний манн [= последнюю каплю][60 - Ман(н) (??) – мера веса, отличавшаяся в разных местностях; обычно около 3 или 6 кг. Устойчивое персидское словосочетание «последний ман(н)» в смысле «перебор» приблизительно соответствует русскому словосочетанию «последняя капля», но контекст употребления, как видно, несколько иной.
Последний манн основой считай, ведь он – [что] утренняя звезда,
он потопит корабль соблазнов и заблуждений.
Солнцем в лазурном своде [небес] станет
корабль [само-]осознания, когда потонет.
730 Раз ты не умер, агония души продлилась,
умри/погасни поутру, о тиразская свеча![61 - См.: [Дафтар 1, б. 196 и примеч. к нему].
Пока наши звёзды не скроются,
знай, что скрыто Солнце мира.
Булавой себя ударь, эгоизм [свой] вдребезги разбей,
потому что в вату для ушей превратился телесный/плотский глаз[62 - См.: [Дафтар 1, б. 566–567].].
Булавой ты по себе ударяешь сам, о примитивный,
твоё отражение в моих поступках – вот этот эгоизм.
Своё отражение в [зеркале] формы моей увидев,
на битву с собою ты яростно вскочил.
735 Прямо как тот лев, что в колодец спустился,
своё отражение врагом своим посчитав[63 - См.
Отрицание [= небыть] – это противоположность быти, без сомнения,
чтобы из противоположности ты противоположное ей узнал чуть-чуть.
Сейчас, кроме отрицания противоположного, [способа о Боге] сообщить нет,
в этом [земном] воспроизведении без силков ни слова/ни мига нет.
Без завесы для тебя она быть должна, о избранник,
выбери смерть и разорви завесу.










