На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
От меня, взволнованного, потерявшего сердце, чего ты хочешь? Я не знаю»,
и о том, как тюрок закричал на него: «Говори о том, что знаешь!», и об ответе певца амиру
Певец начал перед тюрком пьяным
под завесой мелодии [воспевать] тайны «Разве не…?»[58 - Коран, 7: 172: «И вот, Господь твой извлёк из сынов Адама, из спин их, их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: „Разве не Господь ваш Я?“ Они сказали: „Да, мы свидетельствуем…“ Чтобы вы не сказали в День воскрешения: „Мы были беспечны в этом“».
«Я не знаю, луна ли Ты [= Бог] или идол,
я не знаю, чего Ты хочешь от меня.
705 Я не знаю, какую услугу мне оказать Тебе,
молчать ли мне, иль словами выразить Тебя?
Вот дивно, ведь от меня Ты не отдельно,
[а всё же] я не знаю: где я и где Ты?
Я не знаю, меня Ты как затягиваешь,
иной раз в грудь [Свою], иной раз в кровь затягиваешь?»
Так он уста свои для «Я не знаю…» раскрывал,
[из] «Я не знаю…», «Я не знаю…» настрой создавал.
Когда перешло [все] границы «Я не знаю…», на удивление,
у нашего тюрка от такого пыла прихватило сердце.
710 Вскочил тюрок и вытащил булаву,
чтобы ею голову певца поразить.
[Но] булаву перехватил воевода рукою,
сказав: «Нет, убивать певца в сей миг – это плохо».
Тот [= тюрок] сказал: «Эти повторы бесконечные и бесчисленные его
разбили мой вкус [= пришлись не по нраву], разобью-ка я голову ему.
О рогоносец, раз ты не знаешь – не неси ахинею (букв.: не ешь дерьмо),
а если знаешь, то играй цели ради.
Скажи, о рассеянный, о том, что знаешь,
„Я не знаю, я не знаю…“ не затягивай.
715 Я спрошу[, допустим]: „Откуда ты, эй, ханжа?“
Ты скажешь: „Не из Балха и не из Харата.
не из Багдада и не из Мосула, не из Тираза“,
затягивая в „не“ да „не“ длинную дорогу.
Просто скажи, откуда ты, и свободен,
пересматривать вопрос здесь – это глупо.
Или я спрошу[, допустим]: „Что ел ты на завтрак?“
Ты скажешь: „Не вино и не кебаб,
не сушёное мясо, и не похлёбку, и не чечевицу“.
Что ты ел, о том скажи лишь и довольно!
720 Это длинное словоблудие (букв.: пережёвывание слов) ради чего?»
Сказал певец: «Ради того, что объект мой – сокрыт.
Шарахается утверждение [Бога] от тебя, до того как отрицаешь ты,
отрицание я использовал, чтобы ты почувствовал от утверждения аромат.
В мелодию я вношу настрой, используя отрицание,
когда ты умрёшь, смерть расскажет [тебе] про эту тайну».










