На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел первый дафтар поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпускает второй из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, объемом в 3810 байтов. Перевод текста выполнен известнейшим ученым и знатоком коранической традиции профессором М.-Н. О. Османовым, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригинальным текстом второго дафтара для специалистов, владеющих фарси.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
75 Благодарю Господа, ибо когда он явил себя,
в представлении о нем душа увидела представление о себе.
Прах у твоего порога обманывал мое сердце;
прах да будет на том, кто без твоего праха знал покой!
Сказал я: «Коль хорош я, то приму этот [прах] от него,
а если нет, то он высмеял меня как обладателя безобразного лика.
Средство в том, чтобы посмотреть на себя,
а не то он высмеет меня. Снесу ли это?
Он прекрасен и любит красоту,
но разве юноша выберет старуху?»
80 Знай же: хорошее притягивает к себе хорошее,
и прочти ему о «хороших женщинах» и «хороших мужчинах»[27 - Отсылка к айату: «Мерзкие [женщины] – мерзким [мужчинам], и мерзкие [мужчины] – мерзким [женщинам], и хорошие [женщины] – хорошим [мужчинам], и хорошие [мужчины] – хорошим [женщинам]…» (Коран, 24: 26 (26)).
В этом мире каждая вещь что-то притягивает к себе:
теплое притягивает теплое, холодное – холодное.
Пустые люди притягивают к себе пустых людей,
вечные – хмелеют от вечных.
Те, кому гореть в [адском] огне, влекут к себе таких же,
а приверженцы света ищут приверженцев света.
Когда закрываешь глаза, душа твоя разрывается [от тревоги],
глазам не терпится [увидеть] свет окошка.
85 Тревога твоя была из-за влечения света глаз
поскорее присоединиться к дневному свету.
Если тебя терзает тревога, когда у тебя открыты глаза,
знай, что ты закрыл глаза сердца, открой же их.
Знай, что это – требование глаз сердца,
которые ищут несравненного блеска.
Если разлука этих двух непостоянных светов
повергает тебя в тревогу, ты открываешь глаза.
Так и разлука тех двух постоянных светов
[если] повергает тебя в тревогу, будь настороже!
90 Когда Он призывает меня, я смотрю:
достоин ли я влечения или же не вышел лицом.
Если любезный муж повлечет за собой некрасивого лицом,
то издевательством будет то, что он с ним делает.
Когда же я увижу свое лицо, о диво?
Какого я цвета, подобен ли дню или ночи?
Я долго искал изображение своей души,
не нашел никого, кто указал бы на него.
Сказал я: «Для чего существует зеркало?
Чтобы всяк знал, кто он и что из себя представляет».
95 Зеркало из железа – для кож;
зеркало видения души – камень сверкающий.
Зеркало души лишь лик Возлюбленного,
лик того Возлюбленного, что из того мира.
Я молвил: «О сердце! Ищи универсальное зеркало,
ступай к морю, в ручье ты не достигнешь цели.










