На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел первый дафтар поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпускает второй из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, объемом в 3810 байтов. Перевод текста выполнен известнейшим ученым и знатоком коранической традиции профессором М.-Н. О. Османовым, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригинальным текстом второго дафтара для специалистов, владеющих фарси.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Или же в нем есть сокровище, а рядом с ним – змея,
ведь золотые сокровища не обходятся без стражи.
[Раб], не раздумывая, говорил так,
как другие люди говорят после пятисот раздумий.
850 Казалось, что внутри него – целое море,
и все море [полно] говорящими жемчужинами.
Свет, который исходил от каждой жемчужины,
отличал истину от лжи.
Свет Отличающего различил для нас
по крупицам истину и ложь.
Если бы свет Жемчужины стал бы светом наших очей,
то мы могли бы и спрашивать, и давать ответы.
Но ты скосил глаза, и диск луны стал двоиться,
и такой взгляд заблуждающийся подобен вопросу.
855 Направь свой взгляд прямо на лунный свет,
чтобы увидеть луну одной, вот тебе и ответ.
Помысел твой: «Не коси, смотри хорошо!» —
также является светом и лучом, исходящим от той Жемчужины.
Какой бы ответ от ушей ни достиг сердца,
глаз говорит: «Слушайся меня, а это брось».
Ухо лишь посредник, а глаз – тот, кто достиг свидания,
глаз – хозяин [истинного] положения, а ухо – хозяин слова.
При восприятии ухом происходит изменение атрибутов,
а при восприятии глазами – изменение сущности.
860 Если твое знание об огне стало несомненным посредством слов,
то стремись быть приготовленным[132 - То есть стремись испытать действие огня на себе.], не оставайся на ступени несомненности.
Пока ты не сгоришь, не постигнешь несомненной сущности,
если хочешь, чтобы это было несомненным, пребывай в этом огне.
Если уши твои слышат, то становятся глазами,
а если нет, слова в ушах застрянут.
Этим речам нет конца, возвратись же
[к рассказу о том,] как поступил шах с теми невольниками.
О том, как шах проводил одного раба и стал расспрашивать другого
Шах, убедившись в том, что невольничек разумен,
другому дал указание: «Подойди!»
865 Суффикс был ласкательным, а не уменьшительным,
если дед говорит «Сыночек мой!» – в этом нет унижения.
Когда второй невольник предстал перед шахом,
у него изо рта шел скверный запах, а зубы были черны.
Хоть шаху не нравилось то, как невольник говорит,
испытал он его потаенные мысли.
И велел: «С такой внешностью и скверным запахом изо рта
сядь подальше, но не слишком далеко.
Твой промысел был – письма и послания,
ты не был собеседником, другом, допущенным в покои.
870 [Так будет], пока мы не вылечим твои зубы,
ты – мне друг, а я – твой искусный лекарь.
Из-за одной блохи сжигать новый палас
негоже, как и пренебрегать тобой.










