На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты

Автор
Дата выхода
28 февраля 2024
🔍 Загляните за кулисы "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Мэтью Арнольд) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях — «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
📚 Читайте "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).] отскорбела,
Немоте и боли невыносимой,
Лицам чужим с фракийских ладей.
Войди же, из света, гроза пороков,
Лук и колчан опустевший клоня,
С шумом ветров и несчетных потоков,
Рокотом вод и мощью огня;
Великолепье стремительных ног
В пару сандалий обуй, дева-бог,
Ибо запад бледнеет пред светом с востока
Там, у подножия ночи, подножия дня.
Как отыскать ее, как возвестить о ней?
Руки при встрече колени ее обовьют!
О, если б сердце могло устремиться к ней
Пламенем или силой потоков, что бьют!
Ибо ветры и звезды лучистые —
И одежды, и песни арфиста ей;
Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,
Ей и западный ветер и южный – поют.
Ныне не властны зимы законы:
Снега, пороки – истоки бед,
Дни, разделяющие влюбленных,
И ночь, побеждающая свет;
Не помнит время былых печалей:
Морозы пали, цветы восстали,
И в лесах и подлесках зеленых
Начал всё заполнять первоцвет.
Камыш питают вешние воды,
Цепляют путников травы в меду,
И летит огонь молодого года
От листа к цветку, от цветка к плоду;
А плод и лист – золотое пламя,
И не лира – дудочка над лугами,
И давит сатир козлинобородый
Каштаны копытами на ходу.
И Вакх[7 - Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).] – в ночи?, Пан[8 - Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).] – при свете дня,
Оба резвей быстроногих козлят,
Шествуют рощей, восторгом полня?
Пляшущих нимф и менад;
И губ нежней, что скрывают смех,
Смеются листья деревьев тех,
Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —
От пылкого бога нимфу таят.
У нимфы, скрытой плюща листвою
И волосами, блеснёт зрачок;
Листва лозы, соскользнув, откроет
Девичью грудь, где таится вдох;
Листва лозы соскользнет по телу,
Плющ прилипает плодами спелыми
К ногам, что вздрогнут, когда порою
Лань прянет близко, а следом – волк.
Рейтинг стихотворения – 93.





