На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Переводы стихов» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Переводы стихов

Автор
Дата выхода
07 марта 2024
🔍 Загляните за кулисы "Переводы стихов" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Переводы стихов" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Светлана Чернавская) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Предлагаю вниманию читателей переводы на русский язык известных стихотворений известных немецких и англоязычных поэтов. Может быть, тексты не отличаются точностью, но я постаралась сохранить обаяние авторского слога. С. Чернавская.
📚 Читайте "Переводы стихов" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Переводы стихов", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Lob und Tadel muss ja sein!
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.
Was ich irrte, was ich strebte,
Was ich litt und was ich lebte,
Sind hier Blumen nur im Strauss;
Und das Alter wie die Jugend,
Und der Fehler wie die Tugend
Nimmt sich gut in Liedern aus.
К доброжелателям
Иоганн Вольфганг Гёте
Питает дух поэта похвала,
Безвестность же печальней, чем хула…
Что прозой выразить не смею,
Свободно я доверю музе грёз
В тиши зелёной рощи среди роз
И пред толпой в стихах откроюсь смело.
Мои удачи и мои стремленья,
Мои страданья и души горенье,
Ошибки – будто добродетель,
И старость в маске младости надетой…
Свои мечты я, как цветы, собрав букетом,
Одной лишь песне и могу доверить.
Gefunden
Johann Wolfgang Goethe
Ich ging im Walde
So f?r mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Bl?mchen stehn,
Wie Sterne leichtend,
Wie ?uglein sch?n.
Ich wollt es brechen,
Da sagt ? es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub? s mit allen
Den W?rzlein aus,
Zum Garten trug ich? s
Am h?bschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und bl?ht so fort.
Найдёныш
Иоганн Вольфганг Гёте
Однажды по? лесу я шёл
Без мыслей, планов и без цели.
Лишь отдыха искал душой
В прохладном сумраке вечернем.
Кусты, деревья, травы, пни…
И вдруг увидел я цветочек.
Как звёздочка, мерцал в тени
Красивый ангельский глазочек.
Хотел тут я его сорвать,
Но тихо мне цветок промолвил:
«Как больно, страшно увядать,
Быть сломанным рукой безвольной».
Я с корнем вырыл тот цветок
И в сад отнёс к своему дому,
И в землю посадил, чтоб мог
Найти он там приют спокойный.
Теперь всегда в уютном месте
Расти цветок прекрасный сможет.
С тобою будем любоваться вместе,
Никто его не потревожит…
Unterm wei?en Baume
Heinrich Heine
Unterm wei?en Baume sitzend
H?rst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken h?llen;
Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren;
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.
Pl?tzlich fallen auf dich nieder
Wei?e Flocken, und verdrossen
Meinst du schon mit Schneegest?ber
Hab’ der Baum dich ?bergossen.







