Главная » Серьезное чтение » Читать Переводы стихов полностью бесплатно онлайн | Светлана Чернавская

Переводы стихов

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Переводы стихов» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

07 марта 2024

🔍 Загляните за кулисы "Переводы стихов" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Переводы стихов" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Светлана Чернавская) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Предлагаю вниманию читателей переводы на русский язык известных стихотворений известных немецких и англоязычных поэтов. Может быть, тексты не отличаются точностью, но я постаралась сохранить обаяние авторского слога. С. Чернавская.

📚 Читайте "Переводы стихов" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Переводы стихов", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Doch es ist kein Schneegest?ber,

Merkst es bald mit freud’gem Schrecken;

Duft’ge Fr?hlingsbl?then sind es,

Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauers??er Zauber!

Winter wandelt sich in Maye,

Schnee verwandelt sich in Bl?then,

Und dein Herz es liebt aufs Neue.

Под белоснежным деревом

Генрих Гейне

Под белоснежной яблоней в саду,

Где тишина и голый луг кругом,

Присел я ненадолго отдохнуть,

Взобравшись на высокий холм.

Затянут облаками свод небес.

Тут будет реклама 1

Внизу – тумана одеялом плотным

Укрыт раздетый и безмолвный лес,

И стынет сердце на ветру холодном.

В такой ненастный, хмурый, серый день

Душа печалью и тоской объята…

Вдруг с дерева посыпалась метель,

А я и так устал от снегопадов…

Но почему так снег благоухает?

Какое-то природы волшебство!

Меня он укрывает и не тает,

А может, это чьё-то озорство?

Но тут с немым восторгом понимаю,

Что это лепестки, не снега хлопья.

Тут будет реклама 2

Зима внезапно обернулась маем,

И сердце вновь любить способно.

Lorelei

Heinrich Heine

Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,

Da? ich so traurig bin;

Ein M?rchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k?hl und es dunkelt,

Und ruhig flie?t der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die sch?nste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie k?mmt ihr goldenes Haar.

Тут будет реклама 3

Sie k?mmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die H?h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

Лорелея

Генрих Гейне

Замшелых утёсов громады вокруг,

С трудом направлял я свой чёлн…

И вспомнил преданье старинное вдруг,

Плывя средь бушующих волн:

«В излучине Рейна средь скал неприступных,

Где воды в порогах вскипают,

Сидит одиноко на дальнем уступе

Прекрасная дева младая.

Тут будет реклама 4

Из золота платье на ней и накид,

В руке золотой держит гребень,

И волосы солнце её золотит

На фоне вечернего неба.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Переводы стихов» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Переводы стихов» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Светлана Чернавская! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги