На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Переводы стихов» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Переводы стихов

Автор
Дата выхода
07 марта 2024
🔍 Загляните за кулисы "Переводы стихов" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Переводы стихов" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Светлана Чернавская) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Предлагаю вниманию читателей переводы на русский язык известных стихотворений известных немецких и англоязычных поэтов. Может быть, тексты не отличаются точностью, но я постаралась сохранить обаяние авторского слога. С. Чернавская.
📚 Читайте "Переводы стихов" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Переводы стихов", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Переводы стихов
Светлана Чернавская
Предлагаю вниманию читателей переводы на русский язык известных стихотворений известных немецких и англоязычных поэтов. Может быть, тексты не отличаются точностью, но я постаралась сохранить обаяние авторского слога. С. Чернавская.
Переводы стихов
Светлана Чернавская
© Светлана Чернавская, 2024
ISBN 978-5-0062-5168-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
С немецкого языка
Der Brief…
Heinrich Heine
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zw?lf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausf?hrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
***
Письмо
Генрих Гейне
Я получил твоё посланье:
Ты пишешь на пяти страницах,
Чтоб понял я твоё желанье
Со мною навсегда проститься.
Но с недоверчивою миной
Читаю манускрипт пространный.
Не пишут о разрыве длинно —
Твоё письмо, признаюсь, странно…
Die sch?ne Nacht
Johann Wolfgang Goethe
Nun verlass’ ich diese H?tte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verh?lltem Schritte
Durch den ?den finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den s??ten Weihrauch auf.
Wie ergetz’ ich mich im K?hlen
Dieser sch?nen Sommernacht!
O wie still ist hier zu f?hlen,
Was die Seele gl?cklich macht!
L??t sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher N?chte lassen,
G?b’ mein M?dchen Eine mir.
Волшебная ночь
Иоганн Вольфганг Гёте
Я покидаю этот милый кров,
Любовью и желаньем полный.
Ещё кипит от счастья кровь —
Остудит лес прохладой голову.
Луна мне на тропинку светит,
Зефир пьянит нежнее розы,
И пахнет терпко дубом летним,
И сладким ладаном – берёзы.
Приятно одному в лесной глуши
Идти в этой ночи прекрасной,
И ощущать парение души,
В блаженстве тая, словно в сказке.
О Небеса, премного благодарен —
Вы ночь волшебную мне подарили,
Но тысячу таких я променяю
На ночь одну с моей любимой.
An die Guenstigen
Johann Wolfgang Goethe
Dichter lieben nicht zu schweigen,
Wollen sich der Menge zeigen.







