На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Рождение роз» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Историческая литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Рождение роз

Дата выхода
10 ноября 2022
🔍 Загляните за кулисы "Рождение роз" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Рождение роз" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Яна Брониславовна Чекирда) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В сборник вошли избранные произведения 2006 — 2022 гг.: стихотворения, переводы старинных баллад, эссе, а также тексты песен, написанные для музыкальной группы «Вересковый Путь». Раздел «Философский камень» является кульминацией поэтического творчества автора в новом стиле Art&Science. Раздел «La Gioconda» представляет собой единственный исторический рассказ в сборнике.
📚 Читайте "Рождение роз" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Рождение роз", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Просите ее все исполнить точь-в-точь,
Тимьян, розмарин и шалфей,
И пусть у меня просит все, что захочет
Та, что станет любовью моей.
Идешь ли на ярмарку в Скарборо ты?
Тимьян, розмарин и шалфей,
Вы там обо мне навевайте мечты
Той, что была мечтою моей.
(женщина)
Скажите, отыщет пусть акр земли,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Где берег и море венчает прилив,
Тогда он будет любовью моей.
Рогами ягненка велите пахать,
Тимьян, розмарин и шалфей,
И зернышком перца весь акр засевать,
Тогда он будет любовью моей.
Ладонью своей пусть пожнет урожай,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Снопы же пусть вереск заставит держать,
Тогда он будет любовью моей.
Когда же исполнит он все, что велю,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Рубаху ему я тотчас подарю
И назову любовью своей.
(хор)
А если откажешь ты в том, что хочу,
Тимьян, розмарин и шалфей,
То дай мне хоть знать, что пытался чуть-чуть,
Иначе не станешь любовью моей.
Любовь невозможного просит всегда,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Но вправе любой по себе выбрать дар,
Чтоб в любви убедиться своей.
2021
Ветер, Который Качает Ячмень
(перевод ирландской баллады «The Wind that Shakes the Barley»)
Баллада Роберта Дуайера Джойса, написанная в 1861 году и посвященная восстанию 1798 года в Ирландии.
В бескрайней зелени равнин
Я был один с любимой,
Тоской от прошлых чувств гоним
К любви неодолимой —
Ее мне в мысли навевал
Здесь о земле родной
Тот ветер, что ячмень качал
Медово-золотой.
Слова горьки, что нас зовут
Сорвать с себя оковы,
Но гнет позора чуждых пут
Страшней любого слова.
И вот долине той меж гор
Примкнуть мы обещали
К тем, кто сумеет дать отпор,
Ветра ж ячмень качали.
Я слезы милой целовал,
В агонии лежащей:
Когда вдруг выстрел прозвучал
За леса дикой чащей,
Оборвалась весны пора —
Любовь моя в печали
В моих объятьях умерла,
Ветра ж ячмень качали.
Собрав все дикие цветы,
Венцом благоуханным
Я скрыл кровавых ран следы
Над грудью бездыханной.
Ее я плача целовал,
И в этот самый день
Свершил я месть, пока качал
Главой в ветрах ячмень!
Я бил врагов, и кровь за кровь
В сраженьях проливалась.
Я схоронил свою любовь,
И все, что мне осталось:
С ней рядом лечь в могилу там,
Где я брожу, как тень,
Когда, открытый всем ветрам,
Качается ячмень.



