На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — История, Документальная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Автор
Дата выхода
12 января 2018
🔍 Загляните за кулисы "Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Публий Марон Вергилий) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Предлагаемая книга является заключительной, в переложении трилогии «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, «Энеиды» Вергилия на современный русский язык. Проделав столь огромную работу, автор перевода Аркадий Казанский берётся за написание труда «Комментарии к Троянской войне», в котором представит истинных авторов вышеуказанных поэм, время их жизни и творчества, чтобы авторы величайших произведений не пребывали во тьме забвения неблагодарных потомков.
📚 Читайте "Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Молвив так, – он обратным концом от копья ударяет
Пустотелую гору, – и ветры, живее живых,
Рвут в открытые двери, и вихрем несутся над сушей.
До глубокого дна возмущают всё море, разрыв,
85 Вместе выпорхнув, Эвр, Нот; обильные бури несущий
Африк; волны вздувая, на берег их мчат, в окоём.
Крик троянцев сливался со скрипом снастей, парус рвущих.
Тучи небо и свет из очей похищают и днём, —
Непроглядная ночь покрывает бурлящее море.
90 Небосвод вторит грому; Эфир полыхает огнём, —
Близко верная Смерть отовсюду мужам грозит вскоре.
Холод тело Энея внезапный сковал. И, с мольбой,
Руки к звёздам воздев, небесам молвит громким укором:
«Трижды краше блажен, кто под стенами Трои большой,
95 Пред очами отцов сам в бою повстречался со Смертью!
О, Тидид, из народа данайцев храбрейший герой!
О, когда б довелось на полях илионских, поверьте,
Испустить дух и мне, под ударом могучим, где лог,
Там, где Гектор сражён Эакида копьём, где безмерный
100 Сарпедон пал, где много неся Симоента поток
Шлемов, панцирей, тел и щитов от троянцев качает!» —
Говорил он.
Яро рвёт паруса, Аквилон весь до звёзд воздымает.
Вёсла ломит; корабль, повернувшись, подставил волнам
105 Борт; туда же несётся крутая гора водяная.
Здесь на гребне волны корабли; расступились же там
Воды, дно обнажив и песок разметав на просторе.
Корабля три загнав, Нот бросает на скалы, на срам, —
Италийцы зовут Алтарями те скалы, средь моря
110 Скрыт в пучине хребет; и относит ещё судна три
Эвр с глубин на песчаные мели, Сирты; бросив в горе,
Разбивает о дно там, и валом песка заградил.
Видит он, – на корабль, что увозит ликийцев с Оронтом,
Сверху пала волна, с необузданной силой громит
115 По корме, и стремительно кормчего в море уносит.
Там другой повернулся трикратно на месте корабль
Валом грозным, – пропал вмиг в воронке от водоворота.
Редко видны пловцы средь широкой пучины, и скарб, —
По волнам плывут доски, щиты, и сокровища Трои.
120 Корабли же Ахата и Илионея, на волны попав,
И Абанта корабль, и Алет им который построил, —
Одолела уже непогода, им днища порвав,
Влагу чуждую внутрь пропускают их швы все, раскроясь.






