На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — История, Документальная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Автор
Дата выхода
12 января 2018
🔍 Загляните за кулисы "Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Публий Марон Вергилий) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Предлагаемая книга является заключительной, в переложении трилогии «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, «Энеиды» Вергилия на современный русский язык. Проделав столь огромную работу, автор перевода Аркадий Казанский берётся за написание труда «Комментарии к Троянской войне», в котором представит истинных авторов вышеуказанных поэм, время их жизни и творчества, чтобы авторы величайших произведений не пребывали во тьме забвения неблагодарных потомков.
📚 Читайте "Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Тут Юнона, в душе свою рану открыв для тревог,
Так сказала себе: «Отступить, побежденной, мне надо?
И троянца вождя от Италии не отвратить?
Пусть Судьба не велит! Но ведь сил же достало Палладе, —
40 Флот аргивян спалить, а самих их в пучине топить,
За вину Оилеева сына Аякса, примерно?
Та метнула из тучи Иова огонь, запалив,
Разнесла корабли, всколыхнула и волны, и ветры.
И Аякс, из груди выдыхавший огонь от костра,
45 Вихрем вынесен был, и к скале пригвождён островерхой.
Я ж, царица богов, и Иова супруга, сестра,
Битвы столько уж лет веду с этим народом, как дура!
Кто ж Юнону почтёт, перед ней не испытывав страх,
Кто, с мольбой преклонясь, на алтарь мой положит хоть шкуру?»
50 Помышляя в душе так, объятой обиды огнём,
В край богиня спешит, ураганом чреватый и бурей,
На Эолию, там, где в пещере большой царь Эол
Ветры шумные держит и Австры враждебные грозно,
Высшей властью смирив их, тюрьмой и цепями обвёл.
55 Ропщут гневно они, и громады им рокотом грозным
Отвечают вокруг. Но сидит на вершине царь сил,
Скиптродержец Эол укрощает гнев душ их серьёзно, —
Или море с землёй, и высокие неба красы
В бурной страсти сметут и развеют по воздуху буйно.
60 Всемогущий Отец в мрак пещер потому заточил,
Взгромоздив горы сверх; опасаясь их злобного буйства,
Дал владыку-царя им, который условие внял, —
Их сдержать, не ослабить узду по приказу безумца.
Догадалась Юнона Эола словами пленять:
65 «Власть тебе дал Родитель богов, и людей повелитель, —
Бури моря смирять или вновь над пучиной вздымать.
Род враждебный плывёт по тирренским волнам; мой Родитель
Илион и сражённых Пенатов ведёт до стола,
Что в Италии. Ветер обрушь на корму им, властитель,
70 Разбросай корабли врозь, рассей по пучинам тела!
Дважды семеро нимф, все в блистании тел обнажённых,
У меня есть, но Деиопея красой всех взяла.
За услугу твою я тебе отдаю её в жёны,
Вас на все времена нерушимый тот свяжет союз,
75 Чтоб прекрасных детей ты родителем стал, многоженец».
Отвечает Эол ей: «Забота твоя и твой груз
Знать, что хочешь, а я повеления лишь исполняю.
Ты снискала мне жезл, да и милость Иова, клянусь!
Ты мне право даёшь возлежать на пирах, хоть и с краю,
80 Повелителем сделав меня бурь и туч дождевых».






