На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
ВИОЛА
И кто она такая?
КАПИТАН
О – праведная девушка, дочь графа,
Кто умер год назад, препоручив
Её заботе сына, её брата,
Кто также вскоре умер, и она,
Как говорят, скорбя о лучшем брате,
Чуждается мужчин.
ВИОЛА
О, если б мне
Служить у ней, то скрыть могла б от мира,
Пока здесь не улажу все дела,
Кто я такая!
КАПИТАН
Это будет трудно.
Она не принимает никого,
И даже герцога.
ВИОЛА
Ты годен к делу чести, капитан,
Хоть знаю, что за красотою внешней
Во нраве часто грязь, но я тебе
Поверю, что твоя душа – такая,
Как этот твой прекрасный внешний вид.
Прошу тебя, и заплачу? я щедро,
Не выдай, кто я есть, и помоги
Для плана моего переодеться.
Хочу наняться к герцогу слугой:
Меня, как евнуха, ему представишь.
Усилий сто?ит: я умею петь,
О музыке любой вести беседу,
Смогу достойно я ему служить.
Дальнейшее свершу по ходу дней,
Ты, лишь, молчи о хитрости моей.
КАПИТАН
Раз Вы, как евнух, буду, как немой,
А вдруг сболтну, пусть глаз отсохнет мой.
ВИОЛА
Благодарю. Веди меня.
Уходят
СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ
Входят СЭР ТОБИ РЫГ[1 - Шекспир даёт персонажу фамилию, вероятно, как ремарку к поведению, т.к. «Belch» означает «отрыжка» и поэтому должна быть переведена.] (БЕЛЧ) и МАРИЯ
СЭР ТОБИ РЫГ
Что за напасть племянницу мою постигла, если так
она восприняла смерть брата? Я уверен, беспокойство —
враг жизни.
МАРИЯ
Клянусь, сэр Тоби, Вам бы нужно приходить пораньше
по вечерам.
не допустимо столько тешить Вашу слабость.
СЭР ТОБИ РЫГ
Да будет прежде ей разрешено не допускать того,
что не запрещено[2 - Здесь Шекспир обыгрывает латинскую юридическую фразу: «exceptis excipiendis» т.е. дословно «исключено исключённое», или с тем же смыслом, понятней: «не допустимо всё, что исключено», или «разрешено всё, что не запрещено». Но Соколовский, Каншин, Кетчер, Вейнберг, Лозинский, Линецкая, Самойлов, Лифшиц упускают этот смысл и в переводах выдумывают свои.
МАРИЯ
Да, но Вам следует держаться в скромных рамках этикета.
СЭР ТОБИ РЫГ
Держаться в рамках! Я стеснять себя не стану
в том лучшем, что имею я: одежда эта хороша вполне,
чтоб питьв ней, также, как ботинки эти: если же не так,
то пусть повесятся на собственных шнурках.
МАРИЯ
Такое пьянство Вас погубит.











