На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Юлий Цезарь. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Юлий Цезарь. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
01 февраля 2023
🔍 Загляните за кулисы "Юлий Цезарь. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Юлий Цезарь. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса об историческом событии — свержении Юлия Цезаря, о высоких мотивах заговорщиков, которые ведут их от коварного убийства диктатора, через предательство союзников к собственной гибели, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Премьера пьесы состоялась в сентябре 1599 г. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Юлий Цезарь. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Юлий Цезарь. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Стань справа, ибо это ухо глухо,
И расскажи, что думаешь о нём.
Трубы. Уходят ЦЕЗАРЬ со свитой, кроме КАСКИ
КАСКА
Ты дёрнул плащ мой, что хотел сказать мне?
БРУТ
Да, Каска, что случилось, расскажи.
Что Цезарь выглядит таким унылым?
КАСКА
А, разве сами не были вы с ним?
БРУТ
Тогда не спрашивал бы Каску, что произошло.
КАСКА
Ну, как ему была предложена корона, в тот момент,
он отстранил её ладонью, тыльной стороной,
вот так, тогда народ и по?днял крик.
БРУТ
Из-за чего кричали во второй раз?
КАСКА
Из-за того же.
КАССИЙ
Они кричали трижды: а из-за чего в последний раз?
КАСКА
Из-за того же.
БРУТ
А что, была предложена ему корона трижды?
КАСКА
Да, без сомненья. И он трижды отклонял её,
и с каждым разом всё слабее, и при каждом отклоненье
мои честнейшие сограждане кричали.
КАССИЙ
Кто предлагал ему корону?
КАСКА
Да Антоний.
БРУТ
Как это было, расскажи подробней, милый Каска.
КАСКА
Меня повесить, столько ж толка, как подробно рассказать:
не замечал я всякой ерунды. Я видел Марк Антоний
ему корону предложил – но не корону вовсе, а один
из маленьких венцов – как я сказал, он сразу отклонил её,
но всё ж, по-моему, хотел бы получить. Затем опять она
была предложена ему, и снова им была отклонена.
Но всё ж, по-моему, так не хотел он пальцыубирать.
Затем её же предложили в третий раз, и снова он не взял.
И всякий раз, как отклонял её, толпа орала и рукоплескала,
бросала вверх свои вспотевшие ночные колпаки,
и издавала этакий объём зловонного дыханья, оттого
что Цезарь отказался от короны, что сам Цезарь чуть
не задохнулся, ведь он покачнулся и упал.
А я не смел смеяться, опасаясь рот раскрыть,
чтоб не вдохнуть дурного воздуха.
КАССИЙ
Постой, прошу. Что, Цезарь в обморок упал?
КАСКА
На рыночной он площади упал, и пена изо рта его пошла,
и дар он речи потерял.
БРУТ
Весьма похоже это на него, ведь у него падучая болезнь.
КАССИЙ
У Цезаря – не это. Ты и я,
И Каска, мы рабы падучей хвори.
КАСКА
Не знаю, что имеешь ты в виду, но я уверен,
что Цезарь там упал. Коль эти оборванцы
не хлопали ему и не свистели, как актёру
в театре, с одобреньем иль с неодобреньем,
то человек я не правдивый.
БРУТ
Что он сказал, когда пришёл в себя?
КАСКА
Представь – правдивее, чем до паденья.











