На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Автор
Жанр
Дата выхода
13 декабря 2018
🔍 Загляните за кулисы "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·
📚 Читайте "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Коль любишь верно ты меня, тогда,
Из дома завтра выберешься ночью,
И там, в лесу, без города, где я
Когда-то встретил вас вдвоём с Еленой,
Прекрасным майским утром, жди меня!
ГЕРМИЯ
Лизандр! Хороший! Я тебе клянусь
Волшебным притяжением Амура,
Его стрелою лучшей, золотой,
И чистотой Венериной голубки,
Клянусь всем тем, что связывает души,
И заставляет полыхать любовь,
В груди изнемогающей Дидоны
За парусом у гордого Троянца
Нет, все обеты, коии всегда
Давали лживо зрелые мужчины,
Гораздо больше обещаний женщин, —
И в место, где ты будешь ждать меня,
Явлюсь одна, чтоб встретиться с тобою!
ЛИЗАНДР
Любовь моя! Ты сдержишь слово?
Смотри, сюда идёт Елена!
(Входит Елена)
ГЕРМИЯ
Куда спешишь, прекрасная Елена?
ЕЛЕНА
Прекрасною назвали? Не меня!
На ярмарке слоняется ДЕМЕТРИЙий
С красоткою удачливой в мешке!
И ваши очи – звёзды в небесах,
И голосок невинный дивно-сладок
Как жаворонок сладок пастуху,
Когда пшеница в поле зеленеет,
И почки на кустах оживлены
Колючего боярышника.
Прилипчивы! С чего бы красоте
Не быть прилипчивой? О Гермия, тобой,
Прекрасная, могла б я заразиться!
Болело б ухо голосом, глаза,
От глаз твоих красою заразились,
И языком твоим мои слова
Нежданно заразились. И весь мир
Крутился бы, Деметрием укушен,
Я всё отдала б, только б быть тобой.
О, научи меня великому искусству
Как овладеть Деметрия душой!
ГЕРМИЯ
Чем больше хмурюсь, тем он больше млеет!
ЕЛЕНА
Меняешь хмуры на мои улыбки?!
ГЕРМИЯ
Ответом на проклятия – любовь!
ЕЛЕНА
О, кто любил бы жалкие мольбы!!
ГЕРМИЯ
Пинаю, а он следом, как собачка!
ЕЛЕНА
Чем больше я люблю, тем больше презираю!!
ГЕРМИЯ
То, что он дурень – не моя вина!
ЕЛЕНА
О, будь твоя краса – моей виной!
ГЕРМИЯ
Пусть так! Утешься! Больше никогда
Его не взвижу! Я бегу с Лизандром!
Афины без Лизандра были раем.
С тех пор, как с ним, Афины стали адом!
Любовь, печаль, привязанность – подряд
Любое небо превращают в ад!
ЛИЗАНДР
Элен, как на ладони наши души
И завтра ночью, когда Феб взойдёт
Как в зеркале, в заливе отражаясь,
Рассыпав жемчуг средь морской травы, —
В часы любовной сладостной горячки
Через врата Афин мы ускользнём.











