Главная » Легкое чтение » Читать Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

13 декабря 2018

🔍 Загляните за кулисы "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

📚 Читайте "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Коль любишь верно ты меня, тогда,

Из дома завтра выберешься ночью,

И там, в лесу, без города, где я

Когда-то встретил вас вдвоём с Еленой,

Прекрасным майским утром, жди меня!

ГЕРМИЯ

Лизандр! Хороший! Я тебе клянусь

Волшебным притяжением Амура,

Его стрелою лучшей, золотой,

И чистотой Венериной голубки,

Клянусь всем тем, что связывает души,

И заставляет полыхать любовь,

В груди изнемогающей Дидоны

За парусом у гордого Троянца

Нет, все обеты, коии всегда

Давали лживо зрелые мужчины,

Гораздо больше обещаний женщин, —

И в место, где ты будешь ждать меня,

Явлюсь одна, чтоб встретиться с тобою!

ЛИЗАНДР

Любовь моя! Ты сдержишь слово?

Смотри, сюда идёт Елена!

(Входит Елена)

ГЕРМИЯ

Куда спешишь, прекрасная Елена?

ЕЛЕНА

Прекрасною назвали? Не меня!

На ярмарке слоняется ДЕМЕТРИЙий

С красоткою удачливой в мешке!

И ваши очи – звёзды в небесах,

И голосок невинный дивно-сладок

Как жаворонок сладок пастуху,

Когда пшеница в поле зеленеет,

И почки на кустах оживлены

Колючего боярышника.

Тут будет реклама 1
Тут будет реклама 2
Хвори

Прилипчивы! С чего бы красоте

Не быть прилипчивой? О Гермия, тобой,

Прекрасная, могла б я заразиться!

Болело б ухо голосом, глаза,

От глаз твоих красою заразились,

И языком твоим мои слова

Нежданно заразились. И весь мир

Крутился бы, Деметрием укушен,

Я всё отдала б, только б быть тобой.

О, научи меня великому искусству

Как овладеть Деметрия душой!

ГЕРМИЯ

Чем больше хмурюсь, тем он больше млеет!

ЕЛЕНА

Меняешь хмуры на мои улыбки?!

ГЕРМИЯ

Ответом на проклятия – любовь!

ЕЛЕНА

О, кто любил бы жалкие мольбы!!

ГЕРМИЯ

Пинаю, а он следом, как собачка!

ЕЛЕНА

Чем больше я люблю, тем больше презираю!!

ГЕРМИЯ

То, что он дурень – не моя вина!

ЕЛЕНА

О, будь твоя краса – моей виной!

ГЕРМИЯ

Пусть так! Утешься! Больше никогда

Его не взвижу! Я бегу с Лизандром!

Афины без Лизандра были раем.

Тут будет реклама 3
Тут будет реклама 4

С тех пор, как с ним, Афины стали адом!

Любовь, печаль, привязанность – подряд

Любое небо превращают в ад!

ЛИЗАНДР

Элен, как на ладони наши души

И завтра ночью, когда Феб взойдёт

Как в зеркале, в заливе отражаясь,

Рассыпав жемчуг средь морской травы, —

В часы любовной сладостной горячки

Через врата Афин мы ускользнём.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги