Главная » Легкое чтение » Читать Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

13 декабря 2018

🔍 Загляните за кулисы "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

📚 Читайте "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

ГЕРМИЯ

Я знаю! В том лесу где мы с тобой

Ложились на цветочные перины,

Чтобы излить из душ свои мечты,

Там мы с Лизандром встретимся… Оттуда,

Афине показав свои зады,

Пойдём искать иных друзей и виды.

Мой сладкий друг, молись за нас, прощай!

Удачной на Деметрия охоты!

Лизандр, ты слово дал и мы должны

Глаза свои голодными оставить

Лишь завтра вновь – любовников еда!

ЛИЗАНДР

Я буду там, о Гермия!

(Гермия уходит)

Елена!

Прощай! Прощай! Прощай! Любите оба!

Как ты – его, так твой Деметр – тебя!

(Лизандр уходит)

ЕЛЕНА

Иные адреса находит счастье!

В Афинах я слыву красоткой первой,

Как и она, но в этом мало толка.

Тут будет реклама 1

Когда Деметрий думает не так!

Не хочет знать он то, что всем известно,

И кажется, блуждаем мы не там,

Он – к Гермии протягивая сердце,

И я, что слепо им восхищена!

Какая мерзость этот здравый смысл!

Ещё мерзей любовные притворы,

Готовые покрыть златой фольгой

Всё то, что нас холодным оставляло!

Любовь бывает зала, порой, меж нами,

Её прельщают даже и рогами!

Любая низость выглядит иной

В глазах любви, она простит любое,

У ней нет глаз, но сердцем она видит

И поэтому крылатый Купидон

Висит на шторе, слеп и легкомыслен,

А так как слеп, то вкуса он лишён,

К чему крыла, когда не видят зенки?

Любовь недаром прозвана дитём,

И как дитё, обманута нередко,

Прощая всё, не скапливая зла,

Как мальчики в их играх безрассудных,

Вольны, в горячке всем наобещав,

С три короба безумных уверений,

Чтоб от всего бесстыдно отказаться

Одним мгновеньем всё перечеркнув!

Любовь – дитя! Как все другие дети

Готовы клятвы забывать мгновенно,

Пока Деметрий Гермии в глаза,

Не заглянул, клянётся предо мною

И градом уверений завалил

В своей любви, но только показался

Лик Гермии, так сразу град подтаял

И в землю просочился незаметно.

Тут будет реклама 2
Тут будет реклама 3

Ему поведать было б справедливо

О бегстве скором Гермии прекрасной…

Он ночью побежит во все лопатки

Преследовать ее, и благодарность

За это дело дорогого стоит!

Его увидеть мельком, а потом

В Афины ночью грустно возвратиться.

Тут будет реклама 4

Но это не напрасно вероятно:

Я с ним пойду туда и с ним – обратно!

(Елена уходит)

Сцена II. Та же. Комната в коттедже

(В доме у Кувадлы)

(Входят Бахрома, Кувадла, Фуфлот, Криворыл).

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги