Главная » Легкое чтение » Читать Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

13 декабря 2018

🔍 Загляните за кулисы "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

📚 Читайте "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Втройне благословенны те из нас,

Кто волей смог взнуздать безумство крови

Паломничество первое свершить,

Но на земле цвет розовый счастлив

Взносится ввысь от девственного шипа,

Она не может не благоухать,

И счастье розы жить и умирать

Естественно в божественном блаженстве…

ГЕРМИЯ

Вот так я буду жить и умирать,

Невинность запечатав уговором

Не отдаваться под ярмо того,

Кого душа вотще не принимает!

ТЕЗЕЙ

Есть время всё обдумать хорошо,

Пока Луна опять не обновится,

И Ипполита стать должна моей,

Иль быть готовой к неминучей смерти

За ослушанье своего отца,

Или союз с Деметрием свершить

Или клятву дать в святилище Дианы

Всю жизнь свою аскезе посвятить.

Тут будет реклама 1

ДЕМЕТРИЙ

О Гермия сладчайшая, смирись!

Лизандр, не множь безумства, уступи

Моим правам, во всём неоспоримым!

ЛИЗАНДР

Любовь отца в твоих руках, Деметрий!

Дай Гермию, а сам женись на нём!

ЭГЕЙ

Лизандр презренный! Я люблю его

И всё моё в руках его вовеки!

Она моя, и право на неё

Торжественно Деметрию вручаю!

ЛИЗАНДР

Я, государь мой, так же, как и он,

Я родовит и наделён богатством,

Моя любовь сильнее, чем его,

Деметрий не был обделён судьбою,

Но большие щедроты у меня!

Гораздо больше хвастовства пустого,

Любовь блаженной Гермии моей!

Я не презрею собственное право!

Деметрий, я публично объявлю!

Он расположен к дочери Недара,

Елене, и к нему её душа

Неравнодушна, и она, бедняжка,

Изменника коварного так любит,

Как любят лишь изменников одних!

ТЕЗЕЙ

Признаться, обо всём таком наслышан,

И думал всё с Диметром обсудить

Но утруждённый важными делами,

Об этом совершенно позабыл.

Тут будет реклама 2
Тут будет реклама 3

Деметрий, проходите, и Эгей

За мной идите следом, я устрою

Вам частные уроки и журьбу.

Ты, Гермия, смири свои желанья

Послушна будь фантазиям отца,

Или закон Афин дает нам право,

Ничто не может этот суд смягчить,

Или убить или обет принять

Тоскливого унылого безбрачья.

Пойдем, любовь моя, о, Ипполита!

Деметрий и Эгей! Идем скорее!

Я должен вас использовать по полной,

Чтоб обсудить детали нашей свадьбы,

А также и посовещаться с вами

В вопросах, что касаемы нас всех.

Тут будет реклама 4

ЭГЕЙ

Почтительно последуем за вами!

(Тезей, Ипполита, Эгей, Дметрий и свита уходят)

ЛИЗАНДР

Моя любовь! К чему так бледны щёки?

Куда ты дела розы с тех ланит?

ГЕРМИЯ

Бледны из-за дождя, что следовал за бурей

Моих гневливых глаз.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги