Главная » Легкое чтение » Читать Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

13 декабря 2018

🔍 Загляните за кулисы "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

📚 Читайте "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

(Входят Эгей, Герма, Лизандр и Деметрий)

ЭГЕЙ

Удачлив будь Тезей, наш герцог славный!

ТЕЗЕЙ

Эгей! Будь счастлив! У тебя есть вести?

ЭГЕЙ

Досады полный, я сюда пришёл,

За Гермию – любимого ребёнка

Войди, Димитрий милый! Государь,

Ему я дал согласье на женитьбу

Сюда, Лизандр! Мой повелитель, он

Привадил лоно моего ребёнка.

Ты, ты, Лизандр, дарил ей горы рифм,

Залогами любовными менялся,

Пел в лунном свете под её окном,

Лукавым голоском романс слащавый

И пробуждал в душе фантазий вихрь,

Даря то локон, то браслет, то перстень.

Тут будет реклама 1

Цветочки, рюшки, сладости, поделки,

Столь властные над юностью цветущей,

Лукавый, ты привадил сердце дочки,

И превратил ее покорный норов,

В тупую непокорность. Государь!

Коль дочь моя здесь, на виду у всех

Осмелиться Деметрия отвергнуть,

Возьму я привилегию Афины,

И дочь моя – моя всегда во всём,

Поэтому она ему отдастся,

Или без промедленья примет смерть,

Как предписали древние законы.

Тут будет реклама 2

ТЕЗЕЙ

Что скажешь, Гермия? Должна быть ты честна!

Тебе отец завещан вместо бога,

И он, как бог, ваял твою красу,

Залив свой воск в божественную форму,

Над коей он всевластен без сомненья,

Чтобы оставить иль её разбить!

Деметрий самый лучший средь достойных!

ГЕРМИЯ

Такой же и Лизандр!

ТЕЗЕЙ

Он вещь в себе,

Раз он отцу не очень по нутру,

Другой занять достоин его место.

Тут будет реклама 3

ГЕРМИЯ

Вот бы на мир взглянуть его глазами!

ТЕЗЕЙ

Пусть лучше ваши смотрят на него!

ГЕРМИЯ

У вас прошу прощенья, государь!

Откуда у меня явилась эта смелость,

Чтоб девственную скромность колебать,

В присутствии озвучивая мысли,

Но ваша милость, я хочу узнать

Что худшее могло бы мне грозить,

Осмелься я Деметрия отвергнуть?

ТЕЗЕЙ

Огромный выбор – либо сразу смерть,

Иль быстрое позорное изгнанье

Из крепкого сообщества людей!

Что ж, Гермия, подвесь свои желанья,

Гермия, задавайте свои желания,

Себя ты знаешь лучше, свою кровь,

Не уступив отцовским предпочтеньям,

Вольна ты выбрать монастырский зев

И выбрать затенённую обитель,

Чтобы жить бесплодной всю вторую жизнь,

К Луне холодной обращая гимны.

Тут будет реклама 4

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги