Главная » Легкое чтение » Читать Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

07 марта 2019

🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН

С колами! Поскорее!

Дубины в дело! Бей его! Лупи!

Долой Монтекки! К чёрту Капулетти!

(Входит Капулетти в рубахе и синьора Капулетти в парадном)

КАПУЛЕТТИ

Что здесь за шум? Хо! Где мой длинный меч?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Костыль, костыль! Костыль ему скорее!

КАПУЛЕТТИ

Нет! Меч, я говорю! СтарикМонтекк

Уж здесь, на нас вздымает меч кровавый!

(Входят Монтекки и леди Монтекки)

МОНТЕККИ

Злодей ты Капулетти! Прочь, жена!

СИНЬОРА МОНТЕККИ

Ни шагу больше! Говорю – на место!

А ну-ка прекрати искать врагов!

(Входит Герцог со свитой)

ГЕРЦОГ

Мятежники! Спокойствия враги!

Вы, измарав клинки соседской кровью,

Подумали, вы люди? Вы – зверьё,

Гасящее фонтан гнилого гнева

Из синих вен кровавою струёй!

Под страхом пытки, я вам заявляю,

Бросайте же оружие на земь,

И выслушайте приговор суровый.

Тут будет реклама 1

Три мерзких драки сплетней рождены!

Между тобой, Монтекки и тобой

Три раза потрясли земной порядок,

Заставив благородных горожан

Не дорожить парадным облаченьем

И нарядившись клоунами, бить

По голове друг друга бердышами.

Тут будет реклама 2

В их плоть и кровь проникла эта свара,

Так, что возня вокруг по расписанью,

День каждый попирая тишину.

Я заявляю вам: когда вы снова

На улицах появитесь, то с жизнью

Расстанетесь за происки свои!

Здесь шоу превратилось в преступленье!

Прочь! Заберите всех клакеров с собой!

Внимай мне, старый, мудрый Капулет!

Пойдёшь со мной ты, ну а ты, Монтекки,

Ко мне в полдневный час явись на суд,

Чтоб выслушать моё постановленье!

Под страхом смерти остальные – прочь!

(Герцог, его свита, Капулетти с женой, граждане и слуги уходят)

МОНТЕККИ

Кем поднята старинная вражда?

Племянник, ты сначала это видел?

БЕНВОЛИО

Здесь были слуги вашего врага,

И ваши слуги при моём подходе!

Я забияк принялся разнимать!

Тут огненный Тибалm с мечом явился

И стал немилосердно им махать!

Он воем пробуравил мои уши,

Но только ветр звучал ему в ответ!

В презрении шипел он, как гадюка!

Мы обменялись дюжиной ударов,

Пока с толпой не заявился герцог,

И криком громким забияк унял!

СИНЬОРА МОНТЕККИ

А где Ромео? Ты его не видел?

Прекрасно, что он не был в этой драке.

Тут будет реклама 3
Тут будет реклама 4

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги