На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Автор
Дата выхода
07 марта 2019
🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.
📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Всё совершенно – тело и уста
И недоступна эта красота,
Как нежная голубка враньей стае,
И высока, как звёзды, полагаю!
Пусть её танец будет завершён,
Я подойду и сделаю поклон,
И грубой дланью я коснусь руки»
Другие от меня так далеки!
Любил ли я когда-то для того,
Как глаза твоих увидел свет, его
Нет, да и быть не может у других,
И глаз мой ночью не заметит их!
ТИБАЛЬТ
По голосу – так это писк Мантекки!
А ну, малыш, рапиру принеси!
Как? Этот негодяй прополз под маской
С издёвкой над семейным торжеством
Его должны мы холить и кормить!
Грехом ли будет мне его убить?
КАПУЛЕТТИ
Племянничек! К чему бунтуешь ты?
ТИБАЛЬТ
Монтекки это, дядя, худший враг!
Какими он путями просочился?
Вышучивать святейшее семейство?
КАПУЛЕТТИ
Юнец Ромео?
ТИБАЛЬТ
Он проник, злодей!
КАПУЛЕТТИ
Довольно, друг! Оставь его в покое!
Он держится, как истый джентльмен;
И пышная Верона им гордится,
Как перлом молодёжи золотой!
За злато всей Вселенной не позволю
Я никому его унизить здесь!
Не подходи к нему! Держись вдали!
Прошу тебя! Уважь мои желанья!
Веди себя прилично! Убери
Со лба долой нахмуренные взгляды
И общие пристрастия блюди!
ТИБАЛЬТ
Терпеть я должен, если гость – злодей?
Не для меня – терпенье!
КАПУЛЕТТИ
Что ты лепишь?!
Заносчивый младенец! Потерпеть
Он, видите ли, гордый дух, не может!
Хозяин – я! И мой приказ-терпеть!
Планируешь поди-ка средь гостей
Затеять неминуемую драку?
Прошу одно – веди себя прилично!
ТИБАЛЬТ
Зачем меня ввергаете в позор?
КАПУЛЕТТИ
Иди, иди! Ты крайне дерзкий парень!
Я думаю, нет повода к стыду!
Накачивать себя огнём не стоит!
А будешь мне перечить – не стерплю!
Для этого избрал ты час не лучший!
(гостям)
Вам нравится всё сказанное?
(Тибальту)
Ты,
Молокосос, ступай отсель, не то…
(слугам)
А вы побольше дайте света нам подайте!
(Тибальту)
Тебе не помешал бы лёгкий стыд!
(гостям)
Друзья мои! Ликуйте веселее!
ТИБАЛЬТ
Вдруг рабское терпение и гнев
Свободного – приходят в столкновенье,
И моя плоть заходится в озноб,
Когда она приветствовать должна,
И целовать взасос чужую наглость,
В яд желчи обращая всё вокруг!
РОМЕО
(Джульетте)
Когда я оскверню рукою дерзкой
Твои святыни, оштрафуй меня ты!
Губам моим – паломникам стыдливым
Дай поцелуем грубость искупить!
ДЖУЛЬЕТТА
В том нет твоей вины, паломник добрый!











