Главная » Легкое чтение » Читать Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

07 марта 2019

🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Всё совершенно – тело и уста

И недоступна эта красота,

Как нежная голубка враньей стае,

И высока, как звёзды, полагаю!

Пусть её танец будет завершён,

Я подойду и сделаю поклон,

И грубой дланью я коснусь руки»

Другие от меня так далеки!

Любил ли я когда-то для того,

Как глаза твоих увидел свет, его

Нет, да и быть не может у других,

И глаз мой ночью не заметит их!

ТИБАЛЬТ

По голосу – так это писк Мантекки!

А ну, малыш, рапиру принеси!

Как? Этот негодяй прополз под маской

С издёвкой над семейным торжеством

Его должны мы холить и кормить!

Грехом ли будет мне его убить?

КАПУЛЕТТИ

Племянничек! К чему бунтуешь ты?

ТИБАЛЬТ

Монтекки это, дядя, худший враг!

Какими он путями просочился?

Вышучивать святейшее семейство?

КАПУЛЕТТИ

Юнец Ромео?

ТИБАЛЬТ

Он проник, злодей!

КАПУЛЕТТИ

Довольно, друг! Оставь его в покое!

Он держится, как истый джентльмен;

И пышная Верона им гордится,

Как перлом молодёжи золотой!

За злато всей Вселенной не позволю

Я никому его унизить здесь!

Не подходи к нему! Держись вдали!

Прошу тебя! Уважь мои желанья!

Веди себя прилично! Убери

Со лба долой нахмуренные взгляды

И общие пристрастия блюди!

ТИБАЛЬТ

Терпеть я должен, если гость – злодей?

Не для меня – терпенье!

КАПУЛЕТТИ

Что ты лепишь?!

Заносчивый младенец! Потерпеть

Он, видите ли, гордый дух, не может!

Хозяин – я! И мой приказ-терпеть!

Планируешь поди-ка средь гостей

Затеять неминуемую драку?

Прошу одно – веди себя прилично!

ТИБАЛЬТ

Зачем меня ввергаете в позор?

КАПУЛЕТТИ

Иди, иди! Ты крайне дерзкий парень!

Я думаю, нет повода к стыду!

Накачивать себя огнём не стоит!

А будешь мне перечить – не стерплю!

Для этого избрал ты час не лучший!

(гостям)

Вам нравится всё сказанное?

(Тибальту)

Ты,

Молокосос, ступай отсель, не то…

(слугам)

А вы побольше дайте света нам подайте!

(Тибальту)

Тебе не помешал бы лёгкий стыд!

(гостям)

Друзья мои! Ликуйте веселее!

ТИБАЛЬТ

Вдруг рабское терпение и гнев

Свободного – приходят в столкновенье,

И моя плоть заходится в озноб,

Когда она приветствовать должна,

И целовать взасос чужую наглость,

В яд желчи обращая всё вокруг!

РОМЕО

(Джульетте)

Когда я оскверню рукою дерзкой

Твои святыни, оштрафуй меня ты!

Губам моим – паломникам стыдливым

Дай поцелуем грубость искупить!

ДЖУЛЬЕТТА

В том нет твоей вины, паломник добрый!

Тут будет реклама 1
Тут будет реклама 2
Тут будет реклама 3
Тут будет реклама 4

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги