Главная » Легкое чтение » Читать Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

07 марта 2019

🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Ногой сверчка, ей служит хлыст из капель,

Извозчик – в серых валенках комар,

Как червячок согнувшийся на козлах.

Такие возникают иногда

На пальчиках у горничных ленивых.

Карета у неё —лесной орех,

Заделанный кудесником-бельчонком

Или личинкой, кои мастерят

Для важных фей роскошные кареты.

Она пересекает по ночам

Мечтательные мозги всех влюблённых,

Их заставляя грезить о любви,

Иу вельможимчится вдоль горба,

В чьих снах гудит  двора великолепье,

И огибает пальчики судей,

Которым только взятки  в кейсах снятся

Она скользит по нежным губкам дам,

С виденьем неизбывным поцелуев,

Скрывая их гирляндами прыщей

За их пристрастье к сладким развлеченьям,

Летит по переносицам чинуш,

Их ноздри раздувая ожиданьем

Благоволений новых и чинов.

Тут будет реклама 1

Свиной щетинкой нос попа щекотит,

И тот мгновенно видит новый сон

С сияющим от роскоши приходом.

Потом – по шее, и за воротник

Скользнёт во сне сопящему солдату,

Даруя сон отрезанных голов,

Клинков испанских, громких барабанов,

Засад и битв кровавых в темноте.

Тут будет реклама 2

И пусть взовьётся он, дрожа от страха,

В молитве жалкой! Вот он снова спит!

Вот что такое Маб! Ты – Королева!

Ей плюнуть раз – заплесть кобылий хвост

Взбодрить комком и вздыбить колтунами.

И тем, кто их распутывает след,

Тому беда великая грозит.

Она приучит девушек стонать,

Заранее уча их материнству,

И приучая к тяжести внутри!

Такая эта Маб!

РОМЕО

Замри, Меркуццо!

Умелец ты великий чушь молоть!

МЕРКУЦИО

Всё правда! Я толкую лишь о снах —

Плодах препровождения пустого,

Как порожденьях бредящей тщеты,

Бесплотных тел и воздуха скольженья,

Не постоянных, как морской порыв,

Кочующих вдоль северных нагорий,

До южных рос, ласкающих цветы!

БЕНВОЛИО

Не простудиться б от твоих ветров!

Смотри, уже простыл и хладен ужин!

РОМЕО

Я опасаюсь, рано мы пришли!

Мне чудится, что звёзды предрекли

Начало очень страшного свиданья,

Которое положит мне конец

Чредой каких-то жутких обстоятельств.

Тут будет реклама 3
Тут будет реклама 4

Но тот, кто правит этим кораблём

Уж в полный парус собирает ветер.

Что ж, господа, вперёд!

БЕНВОЛИО

Лупите  в барабаны!

(уходят)

СЦЕНА V.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги