На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры

Автор
Дата выхода
29 марта 2017
🔍 Загляните за кулисы "Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Семён Юрьевич Ешурин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Хоть тематика афоризмов и диалогов настоящего сборника и соответствует названию, но пояснения позволят их понять не только представителям самоизбранного народа.
📚 Читайте "Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры
Семён Юрьевич Ешурин
Хоть тематика афоризмов и диалогов настоящего сборника и соответствует названию, но пояснения позволят их понять не только представителям самоизбранного народа.
Еврейские мотивы
Юмористические миниатюры
Семён Юрьевич Ешурин
© Семён Юрьевич Ешурин, 2017
ISBN 978-5-4485-0001-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Настоящий сборник афоризмов и (большей частью) диалогов ПО ФОРМЕ повторяет мой же альманах «Не претендуя на мудрость…», но является еврейским ПО СОДЕРЖАНИЮ.
Часть 1. Рубрики по алфавиту
«А-гдуд а-аравИ»
– При Советской власти командовал райисполком.
– Какой раИс? АрафАт?
P.S. «А-гдуд а-аравИ» в переводе с иврита «арабский полк».
РаИс – председатель палестинской национальной администрации.
***
«Артисту нездоровится»
– Андрей барИ? (В переводе с иврита «Андрей здоров?»)
– Ло. (В переводе с того же иврита «Нет».
P.S. Андрей Владимирович БарИло – российский актёр.
***
«Бестолковый словралик»
БахурА – восторженный отзыв о Бранденбургском концерте.
P.S. «БахурА» – в переводе с иврита «Девушка».
**
Глюкоза – израильскому писателю привиделась Нобелевская премия.
**
КАПИТан – в переводе с иврита: орудующий ЧАЙНОЙ ЛОЖКОЙ.
**
КафтОр – в переводе с иврита: «Очередная ложка» («Каф» – ложка, «тор» – очередь, «кафтор» – «клавиша».
***
МамАш – Менахем Мендл Шнеерсон (любавичский ребе)
P.S. «МамАш» в переводе с иврита «буквально, прямо».
**
Масштаб – в переводе с ивруса: «Налоговое управление».
**
Пелена (пЕле, на) – в переводе с иврита «чудо, пожалуйста».
**
Песах – праздник в честь замены египетского рабства на израильское!
**
ПриВЕРЕДливая – израильтянка, любящая розы.
ПриВЕРЕДливый – тот, кто любит Розу.
P.S. «ВЕред» в переводе с иврита «роза».
**
Пружинка (иврит, мова) – плодись, жена!
**
СТЕНАние – плач у стены.
P.S. На сАмом деле «стенание» – от слова «стон».
**
Толпа – тротил Палестинской Автономии.
***
«Б-г иврита»
– Барух а-шем!
– … шель Подольски!
P.S. «Барух а-шем» – в переводе с иврита «Слава Б-гу!»
«Барух а-шем шель Подольски» – в переводе с иврита «Барух – имя Подолького».











