На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Историческое фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда

Автор
🔍 Загляните за кулисы "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Росс Олбак) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Япония, ранняя весна 1705 года. На ночной горной тропе князь Янагисава, фаворит и сподвижник сёгуна, встречает мальчика, который называет себя Сабуро.
Двенадцатилетний отрок выглядит совершенно обычно, но случившееся с ним столь невероятно, что Янагисава вынужден присмотреться к мальчику повнимательнее. Вскоре князь получает очередное подтверждение удивительным способностям нового знакомца и решает использовать Сабуро в своих интересах. Однако у мальчика имеются собственные планы, отступать от которых он вовсе не собирается...
📚 Читайте "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Чем-чем, а обжорством я не страдаю!
Судя по лицу хозяина, в его душе сейчас боролись два чувства: гордости от искренней похвалы выращенных им плодов и стыда за то, что гости отказываются от завтрака:
— Уж не знаю, что и сказать, Ваша милость! Благодарю за добрые слова, но негоже отпускать вас, не накормив на дорогу. Момо — что? Момо — лакомство! А без утренней еды[4] как же? Хорошо, хоть людей ваших уже накормили. Позвольте, мы вам хоть онигири[5] приготовим да яичек сварим. Всего на четверть часа делов…
— Отлично! А мы пока ещё чаю выпьем.
Хозяин отправился хлопотать на поварню, а Его Милость продолжил:
— Будем надеяться, что Сарухаси уже починили. Место тут гостеприимное, но дела не ждут…
— Починили, господин! Я ещё с вечера посылал людей к мосту разузнать, свободен ли путь.
— Молодец! Иного я от тебя и не ожидал. Учись, Сабуро: просто выполнять приказы недостаточно, нужно уметь их предугадывать!
— Благодарствую за науку! Позвольте спросить, отчего тот мост зовётся Сарухаси, то есть Обезьяньим?
— Сразу видно, что ты в Каи впервые! Тут эту историю всякий знает.
— Позвольте напомнить, господин, что и я не местный… Говорят, будто мост этот часто рушился. Всякий раз чинили его из рук вон плохо, вследствие чего только обезьяна и могла без опаски по мосту прошмыгнуть. Так и прозвали его в народе. Дескать, не для людей строили, а для обезьян.
— Эх, Годзаэмон, Годзаэмон… Едва меня порадовал, как уже и огорчить успел! Твой рассказ — не более, чем местные побасёнки. Такими только кумушек у колодца[6] тешить! Словно и не учительствовал ты прежде, чем я тебя на службу призвал?
— Точно так, господин! В Эдо три года детишек грамоте обучал…
— Стало быть, образованный человек, а досужие сплетни повторяешь… Мост там, почитай, уж тысячу лет назад был, первый ещё в правление Суйко-тэнно[7] построили.
— Не те ли Оямада, господин, из которых происходил изменник Нобусигэ[9]?
— Те самые. Но я сейчас о его отце говорю. Звали его, если мне память не изменяет, Нобуёси.







