На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Историческое фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда

Автор
🔍 Загляните за кулисы "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Росс Олбак) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Япония, ранняя весна 1705 года. На ночной горной тропе князь Янагисава, фаворит и сподвижник сёгуна, встречает мальчика, который называет себя Сабуро.
Двенадцатилетний отрок выглядит совершенно обычно, но случившееся с ним столь невероятно, что Янагисава вынужден присмотреться к мальчику повнимательнее. Вскоре князь получает очередное подтверждение удивительным способностям нового знакомца и решает использовать Сабуро в своих интересах. Однако у мальчика имеются собственные планы, отступать от которых он вовсе не собирается...
📚 Читайте "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
В прибрежных регионах широкое распространение получили различные ламповые масла на основе рыбьего жира (сельди, трески, акул и китов). Масло, о котором идёт речь в книге, получали путём заквашивания мелких селёдок-иваси с последующим их брожением и отжимом.
[8] Эйсай (1141 —1215) — японский буддийский монах, последователь учения дзэн, основатель школы Риндзай, популяризатор культуры чая в Японии.
[9] Ки (яп., также китайское "ци", дословно "воздух, дыхание") — энергия, образующая жизненную силу любого существа, основополагающее понятие в традиционной китайской медицине.
[10] Вершок — старорусская единица длины. В системе мер, сложившейся к концу XVII века, размер вершка в переводе на современные единицы составлял 4,5 см. Кроме официального, использовался также «народный вершок», равный приблизительно 3,5 см, его размер был связан с размером большого пальца.
[11] Вакаса — название старой провинции и одноимённого княжества, территория современной префектуры Фукуи.
[12] Нисики («Парчовый рынок») — название популярного рынка в Киото, существующего по сей день.
[13] Скумбрию (яп. "саба"), выловленную в Японском море, мариновали и пешком доставляли по горным тропам в Киото, удалённую от моря императорскую столицу. Занимались этим специальные носильщики.
[14] Названия мест на западе Японии, где расположены знаменитые горячие источники.
[15] Как и ранее, здесь речь идёт о Тоёто́ми Хидэёси (1536—1598).
Глава 28. О некоторых последствиях разведения лошадей
23-й день 2-й луны 2-го года Эры Процветающей Вечности.
Уголёк, до сих пор грустивший в своем стойле на носу «Нэко-мару», при виде приближающегося берега начал бить копытами в дощатый палубный настил. Сработанная на скорую руку, изгородь заходила ходуном, а из подпрыгивающей при каждом ударе кормушки посыпался овёс.
— Рано радуешься, дурачок! — Годзаэмон потрепал коня по гриве. — Нам ещё плыть и плыть...
Колобок Маруяма, ещё более оживлённый, чем обычно, приказал спустить паруса и «встать на якорь».







