На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сарисса-6. Сквозь Грани. Страна Зеленых Лугов» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Юмористическое фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сарисса-6. Сквозь Грани. Страна Зеленых Лугов

Автор
🔍 Загляните за кулисы "Сарисса-6. Сквозь Грани. Страна Зеленых Лугов" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сарисса-6. Сквозь Грани. Страна Зеленых Лугов" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Helena Reuelly) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Нелли и Мелис по случайности проходят сквозь одну из Граней и попадают… в очередной сказочный мир. Попасть домой непросто, поэтому Нелли и её друг приступают к своей обычной работе — помогать и спасать.
📚 Читайте "Сарисса-6. Сквозь Грани. Страна Зеленых Лугов" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сарисса-6. Сквозь Грани. Страна Зеленых Лугов", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Все с удивлением смотрят на девушку, и она слегка конфузится:
— Ну ладно, я не сильна в пословицах, но вы меня поняли. Обещал — выполняй!
Глава 8
— Я помогу вам, — неожиданно говорит Дюймовочка. — Ведь ты, Нелли, вернула мне моё имя, моё прошлое, а значит, я имею надежду на будущее….
— И я помогу, — подхватывает нежным голоском Полеля. — Благодаря вам обоим я получил обратно мой рог и его магию….
Сильфарио некоторое время молчит, а потом нехотя произносит:
— Я с вами. Хотя непонятно, куда идти-то?
Нелли самодовольно изрекает:
— Ну, вы все уже знаете, что, если меня покормить, то я могу решить любую задачу, в том числе куда нам идти.
Мелис усмехается, а Нелли продолжает:
— Но с такими попутчиками, как Сильфарио, который обещал ужин, а сам надул нас, видимо, придётся мне съесть Сильфарио первым….
Лжепринц прячется за ботинком Мелиса, Дюймовочка презрительно смеётся, а Полеля начинает хлопотать:
— Ох, извините, совсем забыл, я ведь тоже кое-что могу….
Он начинает возиться над рогом. Сильфарио недоуменно смотрит на Полелю:
— Я ведь уже трубил в этот рог, и никто меня не услышал. Потом у тебя кипело это твоё пойло…
Полеля глядит на бывшего принца:
— И вовсе это не пойло. И рог у меня волшебный, он может многое….
Малыш дует в рог. Дюймовочка предусмотрительно затыкает уши, однако не раздается ни единого звука. Зато, словно по волшебству, из рога появляются тарелки с едой. Тарелки для Нелли и Мелиса вырастают на глазах до нужного размера.
Все удивлены, но быстрее всех приходит в себя Нелл:
— Во, Сильфарио, учись, как дудеть надо!
Она хватает тарелку и начинает есть. Ее примеру следует Мелис, затем Сильфарио. Дюймовочка осторожничает:
— Это не отравлено, вы уверены?
— Фоф, хфо фифалфа муфами и фомафами, фущч не фриферефнифает! — отвечает Нелли с набитым ртом.
Мелис, отставляя тарелку, переводит:
— Тот, кто питался мухами и комарами, пусть не привередничает, — и поясняет.
— О мухах? — уточняет Сильфарио.
— Нет, с полным ртом, — и юноша вновь берется за еду.
— Я другое имела в виду, — краснеет Дюймовочка. — Там же этот, напиток любви. Вдруг им пропиталась вся еда?
— Да какая разница? — удивляется Мелис.
— Ну нет, — Дюймовочка надувает губки, — я так не согласна. Вдобавок сам Полеля что-то не спешит есть.
Нелли фыркает так, что вся еда фонтаном обдает присутствующих.







