На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «"Переверните облака"» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Фэнтези, Любовное фэнтези. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
"Переверните облака"

Жанр
🔍 Загляните за кулисы ""Переверните облака"" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание ""Переверните облака"" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Марта Золотницкая, Перелетная Птица) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Приехав в Петербург, чтобы поступить в университет, и волей судьбы оставшись без крыши над головой, Регина и не подозревает, что окажется втянутой в круговорот невероятных чудес и приключений. Где будут и тайны театральных кулис, и противостояние нечестным органам власти, и вторжение теней Прошлого в реальную жизнь. А началось все с неожиданной встречи на Невском проспекте. Что там советовал классик? "Никогда не заговаривайте с незнакомцами!"
📚 Читайте ""Переверните облака"" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги ""Переверните облака"", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
А потом решила, что тосковать о прошлом можно без конца, но надо же и в будущее смотреть! Как там говорил один из братьев Винчестеров? «Вечная боль разлуки не вернет твоих близких. Лучше - прожить жизнь так, чтобы они могли тобой гордиться». К тому же, в настоящем у меня все не так уж плохо. Есть крыша над головой, верные друзья, да и на кусок хлеба я своими переводами сумела заработать. Немного взбодрившись, я сжевала наспех сделанные бутерброды и поспешила в универ.
Лекция, которой завершался учебный день, была, кстати, посвящена как раз мастерству переводчика.
- Что сказал о переводах знаменитый поэт Серебряного Века Николай Гумилев?
Препод – ехидный сухенький старикашка в круглых очках – поднял вверх палец, призывая нас к вниманию.
- Он сказал буквально следующее: «Перевод стихотворения – как женщина. Если она хороша, то неверна. А если верна – то нехороша».
В аудитории послышались смешки и хмыканье. Сам лектор тоже хитренько усмехнулся и продолжил:
- Что же остается делать вам, тем, кто собрался посвятить свою жизнь этому нелегкому, но творческому занятию? Только одно! Гармонично совмещать высокую мысль иностранного автора и свою словесную интерпретацию этой мысли.
- Пастернака! Маршака! Лозинского!… - донесся нестройный хор студентов.
Препод одобрительно кивнул и прищурился еще хитрее.
- А вот теперь – вопрос на пятерку в семестре. Кто из русских писателей впервые в истории отечественной литературы перевел Шекспира?
Молодежь озадаченно примолкла.
- Э-э… Аполлон Григорьев? – неуверенно спросил какой-то парень.
Лектор отрицательно качнул головой.
- Похвально, что у вас есть такие знания, но – нет! Что, студиозусы, сдаетесь?
Он торжествующе выпрямился и снова помахал кривоватым пальцем:
- Действительный статский советник Сумароков Александр Петрович. Запомните это имя, будущие коллеги! Первый русский поэт и комедиограф еще в восемнадцатом веке перевел трагедию Шекспира «Гамлет».
Лектор вещал что-то еще, но его голос как-то отдалился от меня. Потому что перед глазами сразу же замелькали картинки из недавнего сна, в котором тоже упоминался этот самый Сумароков. Пока я мотала головой, чтобы вытрясти внезапное наваждение, прозвенел звонок и лекция закончилась.











