На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Коран: Стихотворный перевод» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Психология, мотивация, Религия и духовная литература, Религиозные тексты. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Коран: Стихотворный перевод

Дата выхода
26 ноября 2010
🔍 Загляните за кулисы "Коран: Стихотворный перевод" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Коран: Стихотворный перевод" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В течение нескольких лет издательство готовилось к выпуску текста Священного Корана на русском языке. Основной задачей был поиск перевода текста Корана, изложенного общедоступным языком, понятным самому широкому кругу русскоязычных читателей. Перевода, основанного не только на научном анализе и близости к тексту, но и уважении к более чем миллиарду мусульман, почитающих текст Корана священным. Годы исканий были вознаграждены. Перевод Священного Корана, выполненный старейшим арабистом России Теодором Адамовичем Шумовским, как нельзя лучше соответствует вышеизложенным требованиям. В основе перевода лежит критический анализ, во многом схожий с европейской востоковедной традицией. С художественной точки зрения этот перевод поэтический, что, по мнению переводчика, наиболее точно передает оригинал, изложенный в форме рифмованной прозы, а также способствует более доступному восприятию смысла и сути сур Корана.
«Реализация в жизнь этого проекта явится актом признания той могучей и созидательной силы многонационального и демократического сообщества современной России в развитии многовековой российской общенациональной духовности, нравственности и культуры, а также укрепления мира и добрососедства среди народов нашей страны…»
Муфтий Шейх Равиль Гайнутдин, Председатель Совета Муфтиев России.
📚 Читайте "Коран: Стихотворный перевод" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Коран: Стихотворный перевод", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Когда вы верите – вверяйтесь Владыке Страшного Суда!»
«Но, Моисей, – сказали снова, – мы не войдем туда, пока
Там остаются великаны: вошедших доля нелегка.
Ступайте ты и твой Создатель. Сражайся смело рядом с Ним,
А мы туда спешить не будем, здесь потихоньку посидим».
И Моисей взмолился: «Боже! Я властен только над собой
И братом! Нам не дай смешаться с такой безбожною толпой!»
«Им сорок лет, – Господь ответил, – земли священной не видать,
Скитаться будут! И о грешных тебе не надобно рыдать!»
Прочти, внимающим правдиво о двух сынах Адама весть:
Свершили жертвоприношенье они, воздав закону честь,
Служа обычаю седому.
И вмиг отвергнута другая, презренье встретила она.
«Убью тебя!» – один воскликнул. И брат сказал ему тогда:
«Лишь от смиренных принимает святую жертву Царь Суда.
Когда ко мне протянешь руку, чтоб жизнь исторгнуть из меня —
Не поступлю я так с тобою, страшуся адского огня,
Я убиеньем опасаюсь прогневать Господа миров,
Он преступающих карает, Он с разрушающим суров!
Хочу, чтоб ты на душу принял тяжелый грех, убив меня,
И – так наказывают грешных – стал обитателем огня».
Душа представила нетрудным убийство брата, и тогда
Адамов сын убил – а после к нему прихлынула беда.
Создатель ворона отправил, тот начал землю разрывать,
Чтобы явить останки брата как нужно грешнику скрывать.
Братоубийца молвил: «Горе! Я не могу, как ворон, рыть,
Не в силах я останки брата от посторонних взоров скрыть».
И он раскаялся смиренно и проклял зло душевной тьмы,
А потому израильтянам такой закон послали Мы:
Убивший душу не за душу и не за порчу на земле —
Как будто всех людей убийца, темнеет злоба не челе.
Но кто чужую душу поднял душой высокою своей —
Тот будто жизнь влагает в души и тех, и этих, всех людей.
Посланцы знамения Наши израильтянам принесли,
Но люди многие назавтра себя неправедно вели.
Кто в их среде воюет с Богом, потом с посланником Его,
Кто лишь преступного нечестья желает всюду одного —
Таким дано: они распятью или мечу обречены,
Им отсекают руки, ноги, их изгоняют из страны.
В ближайшей жизни эти муки – для них отплата и позор,
В последней жизни им – страданье, незатухающий костер!
То – не для каявшихся прежде, чем вы над ними взяли власть.





