На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Юмористическая литература, Юмористическая проза. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке

Автор
Дата выхода
28 мая 2019
🔍 Загляните за кулисы "Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джером К. Джером) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Джером Клапка Джером (1859–1927) – английский писатель, автор повестей, рассказов и одной пьесы. Герои этой книги, колесящие по горам Шварцвальда, без сомнения, хорошо знакомы всем: это над их необычными приключениями вовремя путешествия по Темзе добродушно смеялись целые поколения читателей. Неповторимый, ироничный юмор Джерома, а также подготовленные для удобства читателей словарик, комментарии, примечания и перевод особенно сложных для понимания фразеологизмов превратят чтение неадаптированного текста в удовольствие.
📚 Читайте "Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Tree Men on the Bummel / Трое на четырех колесах. Книга для чтения на английском языке", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
“If you knew a bit more, sir,” he said, “you’d see for yourself that it’s impossible. The wind’s a-blowing direct off the sea.”
I said: “Captain Goyles, tell me what is this thing I have hired? Is it a yacht or a house-boat?”
He seemed surprised at my question.
He said: “It’s a yawl.”
“What I mean is,” I said, “can it be moved at all, or is it a fixture here? If it is a fixture,” I continued, “tell me so frankly, then we will get some ivy in boxes and train over the port-holes, stick some flowers and an awning on deck, and make the thing look pretty.
“Moved!” interrupted Captain Goyles. “You get the right wind behind the Rogue – ”
I said: “What is the right wind?”
Captain Goyles looked puzzled.
“In the course of this week,” I went on, “we have had wind from the north, from the south, from the east, from the west – with variations. If you can think of any other point of the compass from which it can blow, tell me, and I will wait for it.
He grasped the fact that I was determined.[19 - He grasped the fact that I was determined. – (разг.) Теперь до него дошло, что я настроен решительно.]
“Very well, sir,” he said, “you’re master and I’m man.
His solemnity impressed me.
“Mr. Goyles,” I said, “be honest with me. Is there any hope, in any weather, of getting away from this damned hole?”
Captain Goyles’s kindly geniality returned to him.
“You see, sir,” he said, “this is a very peculiar coast. We’d be all right if we were once out, but getting away from it in a cockle-shell like that – well, to be frank, sir, it wants doing[20 - it wants doing – (зд.
I left Captain Goyles with the assurance that he would watch the weather as a mother would her sleeping babe; it was his own simile, and it struck me as rather touching. I saw him again at twelve o’clock; he was watching it from the window of the “Chain and Anchor.











